img
Loader
Beograd, 27°C
Vreme Logo
  • Prijavite se
  • Pretplata
0
  • Najnovije
  • Politika
  • Ekonomija
  • Društvo
  • Svet
  • Kultura
  • Mozaik
  • Komentar
  • Štampano izdanje
  • Arhiva
  • Njuzleter
  • Podkast
  • Najnovije
  • Politika
  • Ekonomija
  • Društvo
  • Svet
  • Kultura
  • Mozaik
  • Komentar
  • Štampano izdanje
  • Arhiva
  • Njuzletter
  • Podkast

Latest Edition

Dodaj u korpu

Intervju – dr Rodoljub Kubat, profesor Bogoslovskog fakulteta

Septuaginta na srpskom

10. јун 2020, 19:20 Katarina Milojević Tomić
foto: marija janković
Copied

"Problem je kako da ovaj projekat prepoznaju državne institucije. Što se Crkve tiče, podrška ne postoji, naravno izuzev nekih pojedinaca. Nažalost, postoje suptilni pokušaji sprečavanja projekta. Prošle godine je to bio jedini projekat Biblijskog instituta koji je odbila Kancelarija za veru pri Ministarstvu pravde. Objašnjenje (usmeno) bilo je da blokira neko iz Crkve"

Četrdeset teologa, klasičnih filologa, tekstologa, helenista, slavista, srbista, istraživača Pravoslavnog bogoslovskog, Filozofskog i Filološkog fakulteta, Instituta za srpski jezik i Vizantološkog instituta SANU rade na projektu „Septuaginta na srpskom“, s ciljem da se prvi put pojavi celovit prevod knjiga Starog zaveta s grčkog originala na srpski jezik. Tim povodom razgovaramo sa rukovodiocem projekta dr Rodoljubom Kubatom, redovnim profesorom Pravoslavnog bogoslovskog fakulteta Univerziteta u Beogradu, koji se ovom temom bavi već 15 godina.

„VREME„: Pitanje koje se nameće kao prvo je zašto se prevod Sedamdesetorice to jest Septuaginte smatra originalom?

RODOLJUB KUBAT: Odmah treba naglasiti da je hrišćanski Stari zavet isto što i Septuaginta, i da je neophodno praviti razliku između hrišćanskog Starog zaveta i jevrejske Biblije, jer između njih postoje razlike u pogledu kanona, ali i samog teksta. Septuagintin prevod nastao je u Aleksandriji, među tamošnjim Jevrejima koji više nisu znali jevrejski jezik. Međutim, predložak sa kojeg je nastao prevod Septuaginte oslanjao se na egipatsku rukopisnu tradiciju koja nije bila u potpunosti identična sa drugim tradicijama, kao na primer vavilonska ili palestinska. Naime, biblijski tekstovi nastajali su u dugom vremenskom periodu. Budući da su Jevreji posle ropstva u Vavilonu bili rasejani širom Bliskog istoka, pojavilo se više rukopisnih tokova, u kojima tekstovi nisu bili samo prepisivani nego i kreativno dorađivani. U tom procesu dorade pojavile su se razlike.

Kada je počeo prevod Sedamdesetorice, stariji jevrejski spisi još nisu bili sasvim uobličeni, niti su imali jasan kanonski status. Prevod nije nastao sa jednog završenog korpusa knjiga, niti danas postoji jevrejski predložak sa koga je nastajala Septuaginta. Prevod je nastajao istovremeno sa oblikovanjem kanona. Stoga se ne može govoriti da je Septuaginta prevod u klasičnom smislu, ona je zapravo apsorbovala raniju tradiciju u sebe i predstavlja završni tekst. Dakle, ona jeste prevod u smislu da se tekst preneo iz jednog jezika u drugi, ali taj tekst je još bio živ, to jest nije imao kanonski status koji je kasnije dobio. U tom smislu, Septuaginta je original.

Postoji li objašnjenje zašto se Crkva nije do sada upravljala po ovoj varijanti Starog zaveta već koristi prevod Đure Daničića, i šta se zamera njegovoj varijanti?

Crkva se u svom bogoslužbenom životu u suštini rukovodi tekstom Septuaginte koji je do nas došao preko staroslovenskog prevoda i kasnijeg crkvenoslovenskog. Međutim, problem je što ti tekstovi ne postoje na savremenom srpskom. Daničićev prevod nije nastao sa predloška koji potiče od tradicije Septuaginte, već sa jednog latinskog predloška koji je preveden sa jevrejskog teksta. Tu nastaje problem, jer je naša srednjovekovna svetopisamska i bogoslužbena literatura nastala sa predloška Septuaginte. Razlike u teološkom smislu nisu zanemarljive, pogotovo što se tiče mesijanskih ideja. Daničićev tekst tu nije validan. Ovde se više radi o tome da sada Crkva dobija novi prevod na savremenom jeziku koji nastaje sa originala i kompatibilan je sa našom crkvenom tradicijom. Što se tiče Daničićevog jezičkog stila, on je ostavio dubok trag u našoj kulturi, i on je u jezičkom smislu odličan. Daničev stil će biti ispraćen u onoj meri u kojoj je to moguće. Mi novim prevodom želimo da uhvatimo jezičku nit od staroslovenskih prevoda, Daničića pa do savremenog srpskog. Naravno, prevod mora da bude u duhu savremenog srpskog jezika i da je jasan i razumljiv.

Kome će sve da koristi ovaj prevod?

Ovaj projekat je najvažniji za Crkvu i našu kulturu uopšte. Na širem planu, rad na ovim tekstovima ima ozbiljnu naučnu važnost. Stari slovenski rukopisi biblijskih tekstova gotovo da nisu proučavani iz perspektive koja se nameće u ovim istraživanjima. Naime, planirano je da se istraživanja usmere u pravcu otkrivanja vizantijskog tipa teksta (ili tekstova) sa kojeg je nastao slovenski prevod, čime se pravi neophodna stepenica za izrade kritičkog izdanja Septuaginte. Za razliku od dosadašnjih kritičkih izdanja, koja su usmerena na otkrivanje prvobitnog (hipotetičkog) teksta, ovde se ide drugačijom logikom i traži istorijski relevantan, odnosno delujući tekst. To je upravo vizantijski tip teksta, sa kojeg je nastao staroslovenski prevod. Takva istraživačka koncepcija ne postoji u savremenoj nauci, pa samim tim se pruža ozbiljna prilika za naše stručnjake da daju svoj doprinos na opštem planu istraživanja Septuaginte. Na ovaj način postajemo zanimljivi široj, međunarodnoj naučnoj zajednici. To u strateškom smislu može da nas dovede do osnivanja istraživačkog centra, koji se bavi takvom vrstom istraživanja.

U Evropi se poslednjih godina takođe prevodi Septuaginta.

Zapadni hrišćani su se držali Vulgate, prevoda Svetog pisma na latinski jezik iz 4. veka. Tek nakon otkrivanja Kumranskih rukopisa, polovinom 20. veka, naučnici su došli do nekih važnih saznanja koja su bacila sasvim novo svetlo na Septuagintu. Ubrzo posle tih saznanja krenule su ozbiljnije studije na temu Septuaginte i prevodi na savremene jezike. Do sada su se pojavili integralni prevodi na engleskom, nemačkom, rumunskom i španskom, većim delom na francuskom i Petoknjižje na italijanskom. Iako zvuči apsurdno, slovenski Istok je zatajio. Zanimljivo je da se kod nas u novije vreme pojavilo interesovanje za septuagintin tekst. Naime, još krajem osamdesetih mitropolit Amfilohije (Radović) a potom i episkop Atanasije (Jevtić) počeli su da prevode pojedine spise. Preveli su jedan broj deveterokanonskih knjiga, kao i Knjigu postanja. Njihov rad pre svega predstavlja dobru osnovu za dalji prevod celokupne Septuaginte. Od mitropolita i episkopa imamo podršku, a planiramo da i njihove prevode integrišemo u konačno izdanje.

Javnost je blagonaklono reagovala na projekat, kakvi su komentari, i da li postoji neka konkretna podrška države i Crkve?

Projekat još uvek nije dovoljno prezentovan našoj javnosti. Akademska zajednica je vrlo pozitivno reagovala. Međutim, glavni problem se javlja na institucionalnom nivou, to jest kako da ovaj projekat prepoznaju neke relevantne državne institucije. Što se Crkve tiče, podrška ne postoji, naravno izuzev nekih pojedinaca. Nažalost, postoje suptilni pokušaji sprečavanja projekta. Ne volim ovo što kažem, ali ne mogu da ne kažem. Prošle godine je to bio jedini projekat Biblijskog instituta koji je odbila Kancelarija za veru pri Ministarstvu pravde. Objašnjenje (usmeno) bilo je da blokira neko iz Crkve. Takođe je sprečena izvesna finansijska pomoć iz naših parohijskih zajednica iz Švajcarske. Pitanje finansiranja projekta je još uvek otvoreno, i to je trenutno jedini ozbiljan problem. Međutim, treba biti svestan da je u pitanju veliki i dugotrajan posao, koji se ne može izvesti bez sistematske podrške. Sa trenutnim kapacitetima, odnosno neinstitucijalnom finansijskom podrškom, možemo sami uraditi prevod ili njegov veći deo. Međutim, ako ostane na tome, mnogo toga će biti propušteno.

Doduše, u toku je priprema projektne dokumentacije s ciljem da se prijavi projekat kod Ministarstva prosvete, nauke i tehnološkog razvoja Republike Srbije. Ali ni tu propozicije ne odgovaraju ovakvim projektima. Pritom, mi nemamo nikakvu administrativnu podršku. Nemamo podršku ni za izradu projektne dokumentacije. S obzirom na trenutno stanje na Pravoslavnom bogoslovskom fakultetu, teško je očekivati da su ovakvi projekti mogući. Do sada smo obavili neformalan razgovor s potpredsednikom Srpske akademije nauka i umetnosti Ljubomirom Maksimovićem, koji je naizgled pokazao veliku zainteresovanost da pomogne, ali na kraju ništa nije realizovano.

Projekat traje već nekih godinu i po, dokle se stiglo sa radom?

Prevode se sve knjige Petoknjižja u nekoliko timova, a prevedeno je sedam knjiga malih Proroka. Takođe je u toku prevod Psaltira, knjiga Carstva, Rute i Jestire. Planirano je da se na jesen objavi pilot-projekat prevoda knjiga malih Proroka, i to u četiri kolumne: tekst na grčkom jeziku, zatim najstariji slovenski rukopis, na crkvenoslovenskom i na srpskom jeziku. Očekuje se da završimo do Sajma knjiga. Po slobodnoj proceni, do celovitog prevoda, to jest prve verzije, moglo bi se doći za neke tri godine. U ovom poslu nije dobro raditi brzo, u našem slučaju čak nije ni moguće. Tekst prolazi kroz više ruku, kako klasičnih filologa, tako slavista, srbista i teologa. Glavno je da po završetku prevođenja novi prevod uđe u našu bogoslovsku i kulturnu sredinu i bude jedan od relevantnih prevoda Starog zaveta.

Copied

Međuvreme

Šta se zbiva u zemlji i svetu, šta ima u novinama i kako provesti vreme?
Svake srede u podne Međuvreme stiže elektronskom poštom. To je sasvim solidan njuzleter i zato se prijavite!

Više iz rubrike Mozaik
Mesi

Svetsko prvenstvo u fudbalu

23.јун 2026. I.M.

Mesi ispisao istoriju: Najbolji strelac svetskih prvenstava svih vremena

Lionel Mesi postao je najbolji strelac u istoriji svetskih prvenstava, postigavši 17 golova i time pretekao Miroslava Klosea, sa kojim je do sada delio rekord. Do istorijskog pogotka došao je u meču protiv Austrije

Navijači Partizana su na Aeodromu „Nikola Tesla“ u Beogradu dočekali trenera Željka Obradovića.

Željko Obradović

22.јун 2026. Aleksa Petrovski

Željko Obradović odlaskom u Panatinaikos podelio navijače Partizana

Obradović je u Panatinaikos pozvao i Bogdana Bogdanovića, što je podelilo navijače Partizana

Prethodni dani su bili mučni za navijače Partizana, naredni će isto biti. Oduzet im je san, još jednom sa velikim Željkom Obradovićem na krovu Evrope.

Košarka

21.јун 2026. Aleksa Petrovski

Željko Obradović ima novi klub: Nakon Partizana vratio se i u Panatinaikos

Srpskom treneru biće ovo prvi angažman nakon što je u novembru 2025. podneo ostavku u Partizanu

Iloj Rum nakon utakmice Kurasao - Nemačka

Svetsko prvenstvo 2026.

21.јун 2026. Aleksa Petrovski

Kurasao osvojio prvi bod na Svetskom prvenstvu: Golman Rum oborio rekord

Reprezentativci Kurasaa su istorijski uspeh posvetili preminulom saigraču 

Žena se hladi uz fontanu u Beogradu

Vremenska prognoza

21.јун 2026. I.M.

Prvi dan leta donosi tropske temperature do 35 stepeni

Srbija je ušla u leto uz pretežno sunčano vreme i visoke temperature, ali meteorolozi upozoravaju da bi popodne moglo doneti lokalne pljuskove sa grmljavinom i gradom

Komentar
Zvučni top kod Narodne skupštine 15. marta

Komentar

Sve po spisku za zvučni top: Teror u punom sjaju

Manje je važno šta će pisati u službenim beleškama sa saslušanja Aleksandra Radića. Mnogo je važnije šta će večeras prolaziti kroz glave hiljada ljudi koji su o „zvučnom topu" govorili, pisali, svedočili ili tražili pomoć. Ako je odgovor: „Bože, samo da ne dođu i po mene", onda je cilj postignut

Jovana Gligorijević
Jovana Gligorijević
Bivši šef beogradske policije Veselin Milić u policijskoj uniformi sa šapkom

Pregled nedelje

Tako je govorio Boske

Kako je priznavši ubistvo Aleksandra Nešovića, Saša Vuković Boske vratio pažnju javnosti na Veselina Milića? Šta još upada u oči u njegovom iskazu

Filip Švarm

Komentar

Ubistvo na Senjaku: Slučaj za Herkula Poaroa

Ubistvo Aleksandra Nešovića u restoranu „27“ pretvara se kriminalističku misteriju koju bi mogao da reši samo Herkul Poaro

 Andrej Ivanji
Vidi sve
Vreme 1850
Poslednje izdanje

Intervju: Radovan Lazić, tužilac

Kako je kontaminiran slučaj Veselina Milića Pretplati se
Državna uprava

Država u v.d. stanju

Predizborna prestrojavanja

Doba čvrstih odluka, predomišljanja i kalkulacija

Intervju: Vladimir Međak

Sa SNS-om Srbija nikada neće ući u EU

Fudbalski Mundijal 2026

Kontroverze u senci dobre igre

Vidi sve

Arhiva

Arhiva nedeljnika Vreme obuhvata sva naša digitalna izdanja, još od samog početka našeg rada. Svi brojevi se mogu preuzeti u PDF format, kupovinom digitalnog izdanja, ili možete pročitati sve dostupne tekstove iz odabranog izdanja.

Vidi sve
Vreme 1850 17.06 2026.
Vreme 1849 10.06 2026.
Vreme 1848 03.06 2026.
Vreme 1847 27.05 2026.
Vreme 1846 20.05 2026.
Vreme 1845 13.05 2026.
Vreme broj 1843-1844 29.04 2026.
Vreme 1842 22.04 2026.
Vreme 1840-1841 08.04 2026.
Vreme 1839 02.04 2026.
Vreme 1838 25.03 2026.
Vreme 1837 18.03 2026.
Vreme Logo
  • Redakcija
  • Pretplata
  • Marketing
  • Uslovi korišćenja
  • Njuzleter
  • Projekti
Pratite nas:

© 2026 Vreme, Beograd. Developed by Cubes

Mastercard Maestro Visa Dina American Express Intesa WSPAY Visa Secure Mastercard Secure