img
Loader
Beograd, 16°C
Vreme Logo
  • Prijavite se
  • Pretplata
0
  • Najnovije
  • Politika
  • Ekonomija
  • Društvo
  • Svet
  • Kultura
  • Mozaik
  • Komentar
  • Štampano izdanje
  • Arhiva
  • Njuzleter
  • Podkast
  • Najnovije
  • Politika
  • Ekonomija
  • Društvo
  • Svet
  • Kultura
  • Mozaik
  • Komentar
  • Štampano izdanje
  • Arhiva
  • Njuzletter
  • Podkast

Latest Edition

Dodaj u korpu

Intervju: Relja Dražić, prevodilac i izdavač

Čovek možda postaje suvišan

11. decembar 2025, 00:05 Ivan Milenković
...
Copied

Austrijska me književnost u svom gravitacionom polju drži hrabrošću i estetski vanredno moćnom sposobnošću da se produktivno suoči s mitom o sebi kao “Hitlerovoj žrtvi”

Po obrazovanju filozof, Relja Dražić je 1991. godine osnovao izdavačku radionicu “Futura publikacije”, a godine 2008. pokreće ediciju “Нојзац”, koju uređuje i u kojoj objavljuje dela književnosti na nemačkom jeziku koja se pišu u Austriji. Između 2007. i 2025. prevodi na srpski više desetina romana, petnaestak pozorišnih komada, kao i određeni broj pripovedaka. Pre nekoliko dana dobio je godišnju glavnu nagradu Republike Austrije za književnoprevodilački rad s nemačkog na srpski.

“VREME”: Nagrade su vrlo ambivalentna pojava, računajući i najznačajnije (Nobel, Buker, NIN…). Šta vama znači ova nagrada? Šta mislite uopšte o nagradama u humanisitičkim oblastima?

RELJA DRAŽIĆ: Čini mi se da istaknute velike književne nagrade nisu od iste sorte kao one što se događaju prevodiocima. Kad čitate recimo šta je Robert Muzil pre više od stotinu godina pisao o položaju autora, shvatate da su se stvari otad ipak prilično promenile: pisac je danas bolje zaštićen, a i književne nagrade danas u nekim slučajevima zaista deluju kao glavni zgoditak na lutriji. Ali nešto se ipak nije promenilo: koliko god značile piscu, one još mnogo više znače biznisu. Pisac naime, kako je to Muzil video, pokreće jedan poslovni lanac od čijeg učinka njemu najčešće ostaje tek sasvim maleni deo. Velike književne nagrade to višestruko podguruju. A kako se to dešava u vazda politički polarizovanom političkom prostoru, onda biva i da se oko književnih nagrada atmosfera naelektriše pa dolazi do prirodnog pražnjenja, često u vidu skandala – pisci vraćaju ili ne vraćaju nagrade (čini mi se nikad i novce), ali biznisu to nikad ne smeta, samo mu pogoduje.

Šta je drugačije u nagradama za prevod?

U smuslu efekata one su čisto personalne. Prevodilac je samo deo (doduše autoru možda najbliži deo) poslovnog lanca koji je autor svojim delom pokrenuo, on (prevodilac) sam ništa ne pokreće. U tom smislu te nagrade su mahom utešne. Da se grubo izrazim, one su nagrade zicflajšu. Napojnice koje gospodar široke ruke udeljuje svom vernom sluzi (autora kao gospodara u tom slučaju reprezentuje odgovarajuća institucija). E, međutim, ova Staatspreis ne uklapa se u taj red – da ostanem u okviru istog poređenja – ona više liči na slučaj kada se zahvalni gospodar u testamentu “seti” sluge i tako mu obezbedi koliko-toliko spokojnu starost. Ta nagrada liči na pravo odlikovanje i ja je tako i doživljavam, kao veliko priznanje, ohrabrenje i satisfakciju za uloženi višegodišnji trud.

Ogromna većina ljudi pojma nema šta je to prevođenje, često veruju da je to “prepisivanje” s drugog jezika. Šta je, dakle, prevođenje?

Vaša pitanja iz nekog razloga kod mene pobuđuju govor u slikama, pretpostavljam da je to zato što želim da budem što sažetiji. Uporediću, dakle, prevođenje sa činom sviranja na instrumentu. Pritom mi je za sliku potrebna klasična muzika. Da biste iz notnog teksta proizveli muziku, morate imati čitav niz veština: najpre morate znati da čitate note, morate tehnički vladati instrumentom, poznavati zakonitosti harmonije, kontrapunkta itd. I tek kad raspolažate svim tim veštinama i znanjima moći ćete da interpretirate kompoziciju. Ona će, naime, od izvođača do izvođača zvučati različito. Uslov je i to da svaki izvođač zna kojoj muzičkoj epohi delo pripada pa da tome prilagodi svoj pristup, ali i u okviru toga male razlike u izboru tempa i dinamike učiniće da i interpretacije budu različite. Neke će vas oduševiti, neke ostaviti ravnodušnim, a neke zbog počinjenih grubih omaški možda i razljutiti.

Za sada je potpuno jasno da mašina (Chat GBT) nije u stanju da prevede složeniji tekst. Verujete li da će ikada moći?

Jeste li sigurni da najbolji moduli to već nisu u stanju? Skoro da sam uveren da je za debeo procenat savremene književne produkcije (koja još delom počiva na temeljima stare humanistike koja je trenutno svuda u svetu izložena nemilosrdnim napadima) AI to već u stanju. Možda još ne bi umela da korektno prevede Valtera Benjamina ili Tomasa Mana, ali, zar oni već nisu prevedeni? Nije li se AI već i na tim prevodima uvežbavala? Gro tekstova savremene produkcije više nema složenost koju ste pomenuli. Šta li će tek biti kad se humanistika totalno bolonjizira? A kad pogledate kako se homo sapiens olako prepušta dobrovoljnom ropstvu kapitalu, ishod interakcije/borbe između veštačke inteligencije i prirodne gluposti unapred je odlučen. Jer kao da više ne važi ona Helderlinova istina koja nas teši već 200 godina: “Jer u opasnosti raste i ono spasonosno.” Dozvolite mi da citiram Branka Čegeca: “Ušli smo u fazu civilizacijskih dometa s posve novim mehanizmima dominacije, kontrole i porobljavanja, a da pritom mehanizmi otpora uopće nisu evoluirali.” Čovek možda postaje suvišan.

Kroz “Нојзац” usredsredili ste se na austrijsku književnost. Za naše prilike to je prilično neuobičajen poduhvat. Otkud taj izbor?

Kad ovako drevan pogledam unazad, moglo bi mi se učiniti da je taj izbor bio sudbinski. Moj prvi književni prevod bile su dve pripovetke Austrijanca Huga fon Hofmanstala. A onda, posle dvodecenijske pauze bez prevođenja, pukim slučajem u saradnji sa dvoje Austrijanaca, pokrenuta je edicija Nojzac, otvorena je mojim prevodom opet jedne Austrijanke, Marlene Haushofer. Život je to dvoje ubrzo odveo van Novog Sada, a na meni je ostalo da održavam vatru. To se pokazalo kao nešto veoma zahtevno i zato veoma lepo. Što sam se više sam približavao gromadi austrijske književnosti, to me je ona sve više privlačila svojom gravitacijom. Kad se setite da toj književnosti pripadaju Adalbert Štifter, Robert Muzil, Herman Broh, Franc Kafka, Jozef Rot, Eden fon Horvat, Elijas Kaneti, Tomas Bernhard, Ingeborg Bahman, Elfride Jelinek (da pomenem samo najprominentnije), znaćete o čemu govorim. To je neizmerno polje rada i ja se tek povremeno kratkom eskapadom od njega odmaknem (kao kad sam se bavio Nemcem Klausom Manom i nedavno Švajcarcem Robertom Valzerom). A možda sam prosto i u radu, kao u ljubavi, monogaman poput Paje Patka.

I naziv vaše izdavačke kuće je “Нојзац” (Neusatz), nemačko ime grada Novog Sada.

Petrovaradinsku tvrđavu kao simbol Novog Sada, po kome se i zove pomenuta edicija, izgradila je Austrija. Nju sam u svojim formativnim godinama gledao svakodnevno čitavu deceniju iz stana na dunavskom keju. Ta je tvrđava svoju jedinu priliku da ofanzivno deluje topovima iskoristila da 1848. izbombarduje grad. Možda sam se već tada mogao identifikovati s Austrijom, jer kako ono reče Lu Rid o malom gradu (parafraziram): There is only one good use for a small town, you hate it and you’ll know that you want to get out. Međutim, ipak sam se u taj mali grad vratio da bih ga gledao kako se polako uvećava i arhitektonski sve više ruži i uništava. Ovog puta ne uništava ga strana sila, nego unutarnji osvajač, domaći investitorski okupator koji je jednim delom “prvi milion” stekao pljačkom u građanskom ratu u kome “Srbija nije učestvovala”. Tad sam ga, ugroženog, ponovo zavoleo.

Vratimo se austrijskoj književnosti.

Austrijska me književnost u svom gravitacionom polju drži hrabrošću i estetski vanredno moćnom sposobnošću da se produktivno suoči s mitom o sebi kao “Hitlerovoj žrtvi”. Prevodeći dela Hermana Broha, Tomasa Bernharda, Gerharda Friča, Hansa Leberta i Roberta Šindla pokušavam, verovatno uzaludno, da i naše pisce podstaknem da se uhvate ukoštac sa strahotama za koje smo danas kolektivno odgovorni jer nismo bili kadri da iz svoje sredine istrebimo zlo seme koje se u međuvremenu opredelilo za vlast i ne namerava da je ispusti.

Znam da ste već preveli Vučju kožu Hansa Leberta. Šta čitaoci još mogu da očekuju?

Sem Vučje kože Hansa Leberta preveo sam “za fioku” i njegov drugi, ništa manje uzbudljiv roman Vatreni krug, možda je to bila reakcija na mišljenje velikog mađarskog pisca Šandora Maraija, koji je u svojim dnevnicima zapisao da je ono što pisac piše za fioku možda bolje od onoga što piše za ugovorenu porudžbinu. U njegovom slučaju to je vrlo verovatno bilo i tačno, pa sam pomislio da bi i jedan prevodilac mogao da oponaša takvo, u njegovom slučaju sasvim nerazborito ponašanje. U januaru će se u ediciji “Нојзац” pojaviti knjiga Hermelin u Černopolju Gregora fon Recorija o poslednjem “čoveku sa svojstvima… koja nudi poetski fascinantno i, sve u svemu, istorijski validno veličanje habzburškog sveta čiji je najšarmantniji i najukletiji kutak onaj jugoistočnoevropski” (Klaudio Magris). Ko je voleo Radecki–marš Jozefa Rota i kome je bilo žao što je čitanje knjige od 400 stranica trajalo tako kratko, naći će utehu u ovom romanu, koji je kritika svojeveremeno ocenila kao njegov pandan.

Što se tiče mlađih austrijskih autora, u “Нојзацу” su prostor već dobili: Verner Švab, Karin Peška, Norbert Gštrajn, Ljuba Arnautović… Poslednja pomenuta autorka, na više tako mlada, zastupljena je sa dve knjige, a najverovatnije ćemo uskoro objaviti i treći deo. Problem je njeno naizgled srpsko ime i prezime, a da ona nikakve veze sa srpskim rodom nema. Jer ona je Arnautović usled neke administrativne začkoljice koja je pogodila njenu baku, po majci je Ruskinja, po dedi bi ona inače bila Kafka, doduše ne u vezi sa Francom Kafkom, ali čavka (češki kafka) je čavka.

Tagovi:

Filozofija režija
Copied

Međuvreme

Šta se zbiva u zemlji i svetu, šta ima u novinama i kako provesti vreme?
Svake srede u podne Međuvreme stiže elektronskom poštom. To je sasvim solidan njuzleter i zato se prijavite!

Više iz rubrike Kultura

Narodno pozorište

14.jun 2026. Sonja Ćirić

Narodno pozorište nije objavilo nagrade svoje rediteljke

Tatjana Mandić Rigonat, rediteljka Narodnog pozorišta u Beogradu, dobila je dve nagrade na festivalima van zemlje, ali to ne piše na sajtu ove kuće

Kultura sećanja

14.jun 2026. Sonja Ćirić

Gradske mašine kopaju po Slobodištu, a Đurđević Stamenkovski priča o njegovom značaju

Kruševac je počeo gradnju Izložbenog parka vojne opreme na Slobodištu, a ministarka Milica Đurđević Stamenkovski je najavila da će država uložiti 10 miliona kako bi podigla svest o njegovom značaju

Beogradska filharmonija

13.jun 2026. Sonja Ćirić

„Fortissimo“ Beogradske filharmonije bez koncerta posvećenom Zoranu Đinđiću

Vrhunci programa „Fortissimo“ Beogradske filharmonije za narednu sezonu su koncerti sa Zubinom Mehtom i Lang Langom, ali posle 23 godine nema koncerta posvećenog Zoranu Đinđiću

Narodno pozorište

12.jun 2026. Sonja Ćirić

Godinu dana Bokana u Narodnom pozorištu: Pad produkcije i ugleda, šteta, bezakonje

Aplauzi i radost koji su sastavni deo dve premijere odigrane na kraju sezone, nisu primereni atmosferi i situaciji u kojoj se nalazi Narodno pozorište nakon godinu dana sa Dragoslavom Bokanom i njegovim saradnicima iz Uprave

Otkaz

11.jun 2026. Sonja Ćirić

Šekspir festival više nije dobrodošao u Pokrajini

Šekspir festival, jedinstveni festival u zemlji koji postoji 13 godina, ovog jula ne može u Vilu Stanković, javila je Pokrajinska vlada. Razlog: planirani radovi. Zvuči poznato

Komentar
Aleksandar Vučić u košulji u plavoj pozadini crtež Hrama Sveto Save

Pregled nedelje

Vučićev šibicarski autoportret 

Što treba znati o Vučićevoj najavi ostavke? Zašto neće sesti u fotelju koju mu greje Macut? I zbog čega mora da spoji predsedničke i parlamentarne izbore

Filip Švarm
Aleksandar Vučić, Jakov Milatović i Milojko Spajić

Pregled nedelje

Crveni od srama

Zašto su građani Srbije crveni od srama poslije naprednjačke operacije u Tivtu? Zbog čega Vučić redovno bruka zemlju i građane koje predstavlja? Upita li se kako ga na Samitu u Tivtu vide drugi državnici i što mu govore iza leđa

Filip Švarm
Aleksandar Vučić

Komentar

Crnogorska avantura Vučić Aleksandra

Čarter Er Srbije od Beograda do Tivta pun naprednjačkih lojalista sa kriminalnim dosijeima i najava pripreme ubistva Aleksandra Vučića u Crnoj Gori za vreme samita EU - Zapadni Balkan: šta je šahista sa Andrićevog venca ovim atakom na zdrav razum hteo da postigne

Andrej Ivanji
Vidi sve
Vreme 1849
Poslednje izdanje

Tivatska avantura Aleksandra Vučića, uzroci i posledice

Kako su Hari i Coje osvajali Crnu Goru Pretplati se
Intervju: Saša Janković, ekspert za bezbednost

Bezbednosni sektor je na nivou redarske službe u Ćacilendu

Vučić i svet

Pola čovek, pola blam

Svetsko prvenstvo u fudbalu

Mašina za pravljenje para

Intervju: Damir Karakaš, pisac

Neznalice najbolje od svega znaju da mrze

Vidi sve

Arhiva

Arhiva nedeljnika Vreme obuhvata sva naša digitalna izdanja, još od samog početka našeg rada. Svi brojevi se mogu preuzeti u PDF format, kupovinom digitalnog izdanja, ili možete pročitati sve dostupne tekstove iz odabranog izdanja.

Vidi sve
Vreme 1849 10.06 2026.
Vreme 1848 03.06 2026.
Vreme 1847 27.05 2026.
Vreme 1846 20.05 2026.
Vreme 1845 13.05 2026.
Vreme broj 1843-1844 29.04 2026.
Vreme 1842 22.04 2026.
Vreme 1840-1841 08.04 2026.
Vreme 1839 02.04 2026.
Vreme 1838 25.03 2026.
Vreme 1837 18.03 2026.
Vreme 1836 11.03 2026.

Međuvreme

Šta se zbiva u zemlji i svetu, šta ima u novinama i kako provesti vreme?
Svake srede u podne Međuvreme stiže elektronskom poštom. To je sasvim solidan njuzleter i zato se prijavite!

Vreme Logo
  • Redakcija
  • Pretplata
  • Marketing
  • Uslovi korišćenja
  • Njuzleter
  • Projekti
Pratite nas:

© 2026 Vreme, Beograd. Developed by Cubes

Mastercard Maestro Visa Dina American Express Intesa WSPAY Visa Secure Mastercard Secure