Preporuka
Don Kihote, maštoglavi idalgo
Nedavno izdanje priče o Servantesovom plemiću iz Manče, osim o ovom braniocu potčinjenih i slobodne volje, govori i o veštini prevođenja klasičnog dela svetske literature. Prevodilac je Alreksandra Mančić
Teško je naći veći kompliment od činjenice da je sa mog radnog stola u redakciji nestala knjiga Manje Vukotića „Olovne reči.“ Bilo je tu na kamari još knjiga, bilo je i luksuznih i skupih, ali je nestala baš Manjina autobiografija i samo se nadam da je u rukama nekog mlađeg novinara i da će taj iz nje nešto da nauči.
Jedino molim onog ko je knjigu „pozajmio“ da mi je diskretno vrati zbog posvete koju mi je Manjo ispisao, krupnim slovima pisane ćirilice, na skoro celoj stranici predviđenoj za tu vrstu poruka.
Knjigu sam nabavio, pročitao, ali nemam posvetu, pa mi nekako deluje obogaljeno. Nije to ista knjiga kao ona moja.
Duže od pola veka karijere teško je pravedno sabiti u dvestotinak strana, a mene je iznenadio poseban lirski naboj u Manjinim sećanjima na život i karijeru.
On koji je svoju karijeru dobrim delom posvetio sprovođenju krilatice „brzo, kratko, jasno“ raspevan je kao neki pesnik, posebno u opisima detinjstva, mladalaštva i emotivnih odnosa u, kako se to govorilo, „složenim okolnostima.“
Otac se dokopao Amerike preko Zidanog mosta, bio je četnički komandant, a stričevi su bili „Titovi generali.“ Dirljivi su opisi majke koja sa izvora na leđima nosi vodu da zalije skromnu baštu… Manjo kao da je do pojave ove autobiografije krio svoju literarnu prirodu.
Sve dalje su „olovne reči“ o generaciji kojoj i sam pripadam, kada se sve štampalo u olovu, i reči i slike, ali su barem grafički radnici mogli da piju mleko u neograničenim količinama.
Kroz Manjinu novinarsku karijeru i sudbinu prelama se istorija Jugoslavije i Srbije, ali kako to biva sa autobiografijama, reč je o subjektivnom osećaju sveta i okruženja pa neko može osporiti autentičnost pojedinih tumačenja, ali, u svakom slučaju, to jeste knjiga koja doprinosi razumevanju istorije novinarstva, vazda u vrzinom kolu između politike i pravila našeg zanata.
Nedavno izdanje priče o Servantesovom plemiću iz Manče, osim o ovom braniocu potčinjenih i slobodne volje, govori i o veštini prevođenja klasičnog dela svetske literature. Prevodilac je Alreksandra Mančić
Na upravo raspisanom tenderu nije naznačena procenjena vrednost rekonstrukcije, adaptacije i sanacije stare zgrade Glavne železničke stanice u Beogradu i promene namene u muzejski objekat. Sve treba da bude završeno za Expo
Gojko Božović je ovogodišnji dobitnik nagrade Velika bazjaška povelja koju dodeljuje Savez Srba u Rumuniji. Ta vest je skrenula pažnju i na veliko nastojanje srpske manjine u Rumuniji da ostanu povezani sa maticom
Nakon četvorogodišnjeg renoviranja opet je otvorena Biblioteka Foldžer u Vašingtonu, pa su sada prvi put izloženi njihovi najvredniji eksponati – retke knjige
Retrospektivna izložba Mire Brtke u Rimu ocenjena je kao događaj kulturne diplomatije. U Pekingu gostuje Muzej savremene umetnosti sa izložbom konceptualne umetnosti, a u Parizu, pred početak Olimpijdkih igara, predstavljena je arhivska građa o srpskim Olimpijcima
Arhiva nedeljnika Vreme obuhvata sva naša digitalna izdanja, još od samog početka našeg rada. Svi brojevi se mogu preuzeti u PDF format, kupovinom digitalnog izdanja, ili možete pročitati sve dostupne tekstove iz odabranog izdanja.
Vidi sve