img
Loader
Beograd, 29°C
Vreme Logo
  • Prijavite se
  • Pretplata
0
  • Najnovije
  • Politika
  • Ekonomija
  • Društvo
  • Svet
  • Kultura
  • Mozaik
  • Komentar
  • Štampano izdanje
  • Arhiva
  • Njuzleter
  • Podkast
  • Najnovije
  • Politika
  • Ekonomija
  • Društvo
  • Svet
  • Kultura
  • Mozaik
  • Komentar
  • Štampano izdanje
  • Arhiva
  • Njuzletter
  • Podkast

Latest Edition

Dodaj u korpu

Povodom rata

Šta smo naučili o Ukrajini

30. март 2022, 19:51 Sonja Ćirić
800px-BiliwarGORE
Copied

Nikolaj Gogolj se zove Mykola Hohol. Ukrajinski jezik je bliži srpskom nego ruskom. Naš prvi prevodilac s ukrajinskog bio je Gavrilo Venclović. Po Miloradu Paviću, barokna ukrajinska književnost mogla je da utiče na tadašnju srpsku

Rat u Ukrajini pobudio je interesovanje za kulturu te napadnute države, pa sad znamo da je Nikolaj Gogolj ukrajinski a ne ruski pisac kako smo učili u školi i da se zove Mykola Hohol, da je klasik 20. veka Mihail Bulgakov iz Kijeva, Ana Ahmatova iz Odese, da su Ilja Iljf i Jevgenij Petrov Ukrajinci, Taras Ševčenko takođe, a da on, za razliku od Gogolja čiji je gotovo pa savremenik, nije promenio ime zato što je pisao za obične ljude u Ukrajini, a Gogolj za intelektualce u Moskvi. Ukrajinci su i Anton Pavlovič Čehov i Isak Babelj. I Jurij Oleša i Mikail Žoščenko. Čuli smo i mišljenje da dok se ukrajinski pisci nisu pojavili, u ruskoj književnosti nije bilo humora. A ni slobode u izrazu, konkretno fantazije i groteske.

foto: wikipedia
IZ FEUDALNOG VREMENA: „Slovo o Igorovom pohodu“, ilustracije izdanja 1912. godine

Naučili smo i da se u Ukrajini govori ukrajinski, a da se ruski samo koristi. “Jedan španski slavista uporedio je odnos između ukrajinskog i ruskog jezika sa onim između španskog i portugalskog – oba jezika pripadaju istoj grupi, ali su razlike među njima osetne”, kaže za “Vreme” dr Ljudmila Popović, redovna profesorka na katedri za slavistiku Filološkog fakulteta u Beogradu i Filozofskog fakulteta u Novom Sadu. Nakon niza stručnih primera osnovnih odlika ukrajinskog jezika, kaže da “postaje očigledno da je ukrajinski jezik bliži srpskom nego ruskom. Niko pak ne postavlja pitanje da li postoji razlika između srpskog i ukrajinskog jezika”.

Kao i u svakoj drugoj slovenskoj književnosti, kaže Ljudmila Popović, i u ukrajinskoj je sve počelo od prevoda Svetog pisma i drugih bogoslužbenih knjiga, u koje su prepisivači “unosili elemente razgovornog jezika”. Iz tog perioda je Slovo o Igorovom pohodu (1187) pisan književnim jezikom po narodnoj osnovi, još jedan naslov o kome se uči kao da je deo ruske književnosti.

“O ukrajinskom poreklu autora Slova svedoče brojne fonetske, leksičke i sintaksičke crte”, kaže Ljudmila Popović. “Spev govori o neuspelom pohodu novgorod-siverskog kneza Igora protiv Polovaca na Don. Igor je pretrpeo poraz i dospeo u polovačko ropstvo, ali je izbegao iz njega i vratio se kući. Slovo se završava opisom dolaska kneza Igora u Bogorodičinu crkvu, kao i pozivom svim kneževima Kijevske Rusije da se ujedine pred pretnjom neprijateljske najezde.”

Nakon ukidanja ukrajinske autonomije u sastavu Ruske imperije, narodni jezik se postepeno potiskuje iz administrativne upotrebe, nameće se novi ruski književni jezik, da bi 1989. godine u bivšoj Ukrajinskoj sovjetskoj socijalističkoj republici bio donet zakon da je ukrajinski zvanični jezik te republike. U delu “Ukrajine koji se duže vreme nalazio u sastavu Rusije”, kaže Ljudmila Popović, “stvoren je posebno mešani jezik ‘suržika’ , koji predstavlja nenormativnu varijantu razgovornog jezika sa ukrajinskom fonetikom i gramatikom, a delimično ruskom leksikom”.

U monografiji Fokusna perspektiva ukrajinske književnosti (Beograd, 2007) Ljudmila Popović je pisala o recepciji ukrajinske književnosti u Srbiji. Ističe da je “prvi prodor ukrajinske književnosti u srpsku kulturu bio u 18. veku, kada kod srpskih obrazovanih čitalaca postaju izuzetno popularni tekstovi tzv. polemičkog žanra koji su branili vrline pravoslavlja naspram katolicizma i posebno unijatstva”. Naš prvi prevodilac sa ukrajinskog bio je Gavrilo Stefanović Venclović, koji je1736. godine preveo Mač duhovni Lazara Baranoviča.

Polemike i školske drame, tipična barokna dela puna alegorija i sa obaveznom moralnom poukom, i prve uzore svetovne poezije, doneli su u Srbiju ukrajinski profesori iz Kijeva koji dolaze u Karlovačku mitropoliju. “O uticaju ukrajinske književnosti tog perioda na formiranje moderne srpske književnosti pisao je svojevremeno proučavalac srpskog baroka Milorad Pavić, koji je tim povodom primetio da je ukrajinska barokna književnost sadržala sve ono na šta se mogla ugledati tadašnja srpska: idejnu podlogu koja je bila bliska Srbima u okruženju većinskog katoličkog stanovništva, moderne forme barokne književnosti koje su bile podređene širenju ideja humanizma i prosvetiteljstva, jezik koji je bio blizak narodnom”, napominje Ljudmila Popović.

Kada je, krajem 18. veka, došlo do marginalizacije ukrajinske kulture u Ruskoj imperiji, njen uticaj na srpsku opada. “Do ponovnog talasa interesovanja srpske javnosti za ovaj deo slovenskog sveta dolazi tek u 19. veku kada se u časopisu ‘Vila’ 1868. objavljuje prvi prevod poezije velikog ukrajinskog pesnika Tarasa Ševčenka. Stojan Novaković, glavni urednik ‘Vile’, propratio ga je napomenom o nedovoljnom poznavanju ukrajinske književnosti u Srba.”

Ljudmila Popović ukazuje da je slično mislio i još jedan prevodilac sa ukrajinskog, Srđan Rašković, ali sto godina kasnije. On je na konferenciji književnih prevodilaca 1978. istakao sledeće: “Iako i geografski i demografski veća i brojnija od mnogih koje smo skloni nazivati velikim, iako književno i uopšte, duhovno bogatija i bliža nama od mnogih kojima poklanjamo mnogo više pažnje, Ukrajina je ostala van našeg vidokruga, kazujući nam se kao nejasna, nezanimljiva i neraspoznatljiva mrlja, kao zabačena ‘hohlačka’, ‘maloruska’ ili ‘južnoruska’ provincija na kontinentu ruskog književnog bića. Prepuštajući se opštem, a nepravilno uvreženom mnjenju, mi smo je tako i prihvatili, čuvstvujući se veoma lagodno pod raskriljenom senkom velikog ruskog ‘orla’ koja nam je zatvarala vidike i u prividu zamagljivala pravu prirodu stvari.”

U Srbiji je objavljeno nekoliko antologija ukrajinske književnosti: Antologija ukrajinske poezije 16–20. veka U inat vetrovima, Antologija ukrajinske postmoderne priopovetke (Stilos art) i Antologija savremene ukrajinske drame (Rusko slovo). Ljudmila Popović ukazuje na “jednu od poslednjih u nizu prevedenih knjiga, roman savremene ukrajinske spisateljice Katerine Babkine Moj deda je plesao bolje od svih (Blum izdavaštvo, prevod Milena Ivanović), za koji je autorka prošle godine dobila prestižnu međunarodnu književnu nagradu Agnus. U romanu se, kroz intimne priče školskih drugova, može pratiti istorija Ukrajine od Drugog svetskog rata do Rusko-ukrajinskog hibridnog rata, koji je tinjao u istočnoj Ukrajini od 2014.”

Ljudmila Popović napominje da današnjicu ukrajinskog naroda “odslikava poezija najpopularnijeg ukrajinskog pesnika Sergija Žadana, koji je poreklom iz Donjecke oblasti, a o tragediji Ukrajinaca koji su se zatekli na teritoriji samoproklamovane Donjecke i Luganske republike pripoveda roman Malena Tamare Horiha Zernja, za koji je dobila najprestižniju ukrajinsku nagradu u oblasti kulture ‘Taras Ševčenko’ (2022). Očekujem da će se zbirka poezije Sergija Žadana, kao i pomenuti roman, uskoro pojaviti i u srpskom prevodu”.

Ovu kratku preporuku ukrajinske književnosti u srpskoj kulturi Ljudmila Popović završava pripovetkom Maruša, koju je u 19. veku napisala Marko Vovčok. Napominje da je prevod došao u srpsku književnost preko francuske i da je francuski pisac P. Ž. Stal, osim što je preveo Marušu, dopisao uvodno poglavlje kako bi objasnio istorijski kontekst u kojem se dešava radnja: “Zemlja umorena, rastrzana na sve strane, domovina pritisnuta sa svih strana, u njoj kipi i gorko se žali za izgubljenom nezavisnošću. Ruska vojska beše prekrilila Ukrajinu.” Ovo je priča iz 18. veka ali svako ko je pročita, kaže Ljudmila Popović, “razumeće odakle Ukrajinci crpu snagu da junački istrajavaju suprotstavljajući se sadašnjoj agresiji Rusije”.

Iz Portala “Vremena”

Savremena srpska književnost nije nepoznata u Ukrajini, i obrnuto.

Ala Tatarenko koja živi u Lavovu, i s kojom smo razgovarali za Portal prošlog meseca dok je u ovom gradu na granici sa Poljskom bilo bezbedno, na ukrajinski jezik prevela je dela Danila Kiša, Borislava Pekića, Milorada Pavića, Miloša Crnjanskog, Gorana Petrovića, Srđana Srdića, drame Vide Ognjenović i Nebojše Romčevića, pesme Zorana Karanovića, Gojka Božovića, Alena Bešića. Srpskim čitaocima približila je Jurija Andruhoviča (roman Perverzija u izdanju Clio), Oleksandra Bojčenka (50% su u pravu, Kulturni centar Novog Sada), Antologiju ukrajinske postmoderne priče Jurija Rjabčuka (Stilos).

Andrij Ljupka, pisac i prevodilac iz Ukrajine, o kome smo takođe na Portalu pisali prošle nedelje, preveo je na ukrajinski dela Ive Andrića, Srđana Valjarevića, Vladimira Arsenijevića, Miljenka Jergovića, Dubravku Ugrešić, Slobodana Šnajdera, a beogradski “Arhipelag” prošlog decembra objavio je njegov roman Karbid.

Copied

Međuvreme

Šta se zbiva u zemlji i svetu, šta ima u novinama i kako provesti vreme?
Svake srede u podne Međuvreme stiže elektronskom poštom. To je sasvim solidan njuzleter i zato se prijavite!

Više iz rubrike Mozaik
Popravka, majstor

Pravo na popravku

25.јун 2026. N. R.

Kako sam za 40 evra zamenio bateriju na telefonu

Namerno prave telefone tako da ih lepe, da se teško otvaraju. Ali, za sada pošten čovek ima lek i to za sitne pare

Svetsko prvenstvo u fudbalu

Svetsko prvenstvo u fudbalu

25.јун 2026. I.M.

Bosna i Hercegovina savladala Katar 3:1, na pragu šesnaestine finala

Reprezentacija Bosne i Hercegovine ostvarila je važnu pobedu nad Katarom i došla do četiri boda u grupi B, čime je ostala u konkurenciji za prolazak dalje

Mesi

Svetsko prvenstvo u fudbalu

23.јун 2026. I.M.

Mesi ispisao istoriju: Najbolji strelac svetskih prvenstava svih vremena

Lionel Mesi postao je najbolji strelac u istoriji svetskih prvenstava, postigavši 17 golova i time pretekao Miroslava Klosea, sa kojim je do sada delio rekord. Do istorijskog pogotka došao je u meču protiv Austrije

Navijači Partizana su na Aeodromu „Nikola Tesla“ u Beogradu dočekali trenera Željka Obradovića.

Željko Obradović

22.јун 2026. Aleksa Petrovski

Željko Obradović odlaskom u Panatinaikos podelio navijače Partizana

Obradović je u Panatinaikos pozvao i Bogdana Bogdanovića, što je podelilo navijače Partizana

Prethodni dani su bili mučni za navijače Partizana, naredni će isto biti. Oduzet im je san, još jednom sa velikim Željkom Obradovićem na krovu Evrope.

Košarka

21.јун 2026. Aleksa Petrovski

Željko Obradović ima novi klub: Nakon Partizana vratio se i u Panatinaikos

Srpskom treneru biće ovo prvi angažman nakon što je u novembru 2025. podneo ostavku u Partizanu

Komentar
Zvučni top kod Narodne skupštine 15. marta

Komentar

Sve po spisku za zvučni top: Teror u punom sjaju

Manje je važno šta će pisati u službenim beleškama sa saslušanja Aleksandra Radića. Mnogo je važnije šta će večeras prolaziti kroz glave hiljada ljudi koji su o „zvučnom topu" govorili, pisali, svedočili ili tražili pomoć. Ako je odgovor: „Bože, samo da ne dođu i po mene", onda je cilj postignut

Jovana Gligorijević
Jovana Gligorijević
Bivši šef beogradske policije Veselin Milić u policijskoj uniformi sa šapkom

Pregled nedelje

Tako je govorio Boske

Kako je priznavši ubistvo Aleksandra Nešovića, Saša Vuković Boske vratio pažnju javnosti na Veselina Milića? Šta još upada u oči u njegovom iskazu

Filip Švarm

Komentar

Ubistvo na Senjaku: Slučaj za Herkula Poaroa

Ubistvo Aleksandra Nešovića u restoranu „27“ pretvara se kriminalističku misteriju koju bi mogao da reši samo Herkul Poaro

 Andrej Ivanji
Vidi sve
Vreme 1850
Poslednje izdanje

Intervju: Radovan Lazić, tužilac

Kako je kontaminiran slučaj Veselina Milića Pretplati se
Državna uprava

Država u v.d. stanju

Predizborna prestrojavanja

Doba čvrstih odluka, predomišljanja i kalkulacija

Intervju: Vladimir Međak

Sa SNS-om Srbija nikada neće ući u EU

Fudbalski Mundijal 2026

Kontroverze u senci dobre igre

Vidi sve

Arhiva

Arhiva nedeljnika Vreme obuhvata sva naša digitalna izdanja, još od samog početka našeg rada. Svi brojevi se mogu preuzeti u PDF format, kupovinom digitalnog izdanja, ili možete pročitati sve dostupne tekstove iz odabranog izdanja.

Vidi sve
Vreme 1850 17.06 2026.
Vreme 1849 10.06 2026.
Vreme 1848 03.06 2026.
Vreme 1847 27.05 2026.
Vreme 1846 20.05 2026.
Vreme 1845 13.05 2026.
Vreme broj 1843-1844 29.04 2026.
Vreme 1842 22.04 2026.
Vreme 1840-1841 08.04 2026.
Vreme 1839 02.04 2026.
Vreme 1838 25.03 2026.
Vreme 1837 18.03 2026.
Vreme Logo
  • Redakcija
  • Pretplata
  • Marketing
  • Uslovi korišćenja
  • Njuzleter
  • Projekti
Pratite nas:

© 2026 Vreme, Beograd. Developed by Cubes

Mastercard Maestro Visa Dina American Express Intesa WSPAY Visa Secure Mastercard Secure