img
Loader
Beograd, 1°C
Vreme Logo
  • Prijavite se
  • Pretplata
0
  • Najnovije
  • Politika
  • Ekonomija
  • Društvo
  • Svet
  • Kultura
  • Mozaik
  • Komentar
  • Štampano izdanje
  • Arhiva
  • Njuzleter
  • Podkast
  • Najnovije
  • Politika
  • Ekonomija
  • Društvo
  • Svet
  • Kultura
  • Mozaik
  • Komentar
  • Štampano izdanje
  • Arhiva
  • Njuzletter
  • Podkast

Latest Edition

Dodaj u korpu

Prevodi

Kako čitati Euripida ako ne govorite starogrčki

12. фебруар 2020, 21:31 Nebojša Broćić
Copied

Vest da su komedije Žorža Fejdoa tek nedavno prvi put štampane na srpskom jeziku, o čemu smo pisali u prošlom broju, opravdano je istaknuta. Naime, spisak važnih knjiga koje je nemoguće čitati na savremenom srpskom jeziku zapanjujuće je dugačak. Tekst koji sledi ilustruje tu činjenicu

Možda će nekome biti čudno, ali mi, koji u zemlji imamo tri državna i nekoliko privatnih dramskih fakulteta, dvadeset sedam profesionalnih pozorišta i mnogo više amaterskih i nezavisnih trupa, pozorišnu tradiciju dugu gotovo dva veka, stotine izdavačkih kuća, hiljade kompetentnih prevodilaca, potencijalno književno tržište od petnaestak miliona ljudi u našem regionu, ipak nemamo prevode Eshila, Sofokla, Euripida, Aristofana, Šekspira, Rasina ili Molijera mlađe od pola veka. Naravno, ponešto od toga je prevođeno, katkad i objavljeno i kasnije, ali sistematično pripremljenih, prevedenih i teatrološki obrađenih izdanja celine opusa ovih i mnogih drugih monumentalnih dramskih pisaca mi nemamo u nekim slučajevima ni gotovo punih sto godina.

Nažalost, ne govorimo svi starogrčki, latinski, jezik francuskih klasičara ili elizabetanaca, pa čak i naš jezik na koji su ova dela prevođena pre toliko decenija nije nam potpuno blizak. I nije u pitanju samo pomalo arhaičan jezik tih starih prevoda, već i činjenica da se mnoga značenja i kontekst tih drama moraju nanovo približavati savremenoj publici. Zaista je zaprepašćujuća činjenica da zbog odsustva savremenih prevoda mi, većina nas svakako, u stvari nikada nismo u punoj meri uživali u jeziku, značenju i lepoti ovih vrhunskih dometa ljudskog duha. Izdavači će vam reći da se drame slabo prodaju, naučne institucije i fakulteti da za takva izdanja nema novca, prevodioci da je za kvalitetan prevod jedne tragedije potrebno godinu dana i da to niko ne želi da finansira, država naravno reaguje samo ako neko veoma glasno viče ispod njenih prozora, pa joj to remeti miran san, a često čak ni tada.


JOŠ UVEK AKTUELNI MIŠA ĐURIĆ

Takođe je gotovo groteskan podatak da od ukupno trideset i tri sačuvane antičke tragedije i satirske igre na današnji dan, A.D. 2020. u Srbiji, u geografskom središtu Evrope, imamo prevedene na naš jezik svega dvadeset tri. Trećinu antičkih tragedija možemo čitati samo na stranim jezicima. Nikola T. Đurić je između dva rata preveo Hekubu a njegov sin, legendarni profesor Miloš N. Đurić, još dvanaest tragedija. Poslednjih godina su Aleksandar Gatalica, Gordan Maričić, Lucija Carević i Gaga Rosić preveli još deset. Milošu Đuriću smo se, trebalo bi to naglasiti, za četrdeset pet godina akademske karijere i nešto oko 400 objavljenih radova iz oblasti helenizma, dostojno odužili dodeljujući mu ulicu, doduše neveliku, neki bi rekli sokak, u elitnom beogradskom naselju Ćalije, i to pod onako lepim, familijarnim imenom – Ulica Čika Miše Đurića, pošto je poznato da je najveći doprinos profesora Đurića taj što je bio simpatičan čovek, pa su ga svi zvali Čika Mišom. Studenti i svi ostali koji iz nekog razloga baš moraju, ostalih deset tragedija mogu čitati u vratolomnom prevodu na hrvatski Kolomana Raca, koji se u purističkoj nakani da u svojim prevodima po svaku cenu sačuva metriku stiha na starogrčkom, prilično grubo poneo prema svom, hrvatskom jeziku, pa tako njegov Agamemnon, očigledno gromkim glasom, progovara:

„Pa sviđa l’ ti se, – ono brže skidaj tko

Sad crevlje – roblje, što ga noga gazi vijek!

Pa sazima dok bagrenijem stupam ja,

Ne ošinula mene zavist iz oka!“

Srećom po, pre svega, studente Fakulteta dramskih umetnosti, ovi prevodi u izdanju Dosijea iz Beograda, bili su praćeni spasonosnim iscrpnim objašnjenjima na kraju svakog komada.

U odnosu na Grke i druge elizabetanace – Bena Džonsona, Kristofera Marloua, Tomasa Kida, Frensisa Bomonta i ostale, od kojih je prevedeno tek ponešto – situacija je za nijansu bolja kada je reč o Šekspiru. Na srpskom jeziku ipak postoji ceo njegov opus. Doduše, ne u novim izdanjima, a neki od prevoda potiču još iz devetnaestog veka i za njih možemo zahvaliti velikom eruditi i pesniku Lazi Kostiću. Oni istina nisu od prevelike koristi onima koji bi danas poželeli da ih postave na scenu, ali ih makar imamo. Biće vam jasnije o čemu pričamo ako uporedimo Lazin prevod jednog odlomka sa početka Hamleta:

„Marcelo: …Za to ga pozvah, s nama zajedno

Da probdi voljan ovu tamnu noć;

Pa, dođe l’ opet ona pojava,

Naš prizna vid i njoj progovori.

Horacije: Šuć-muć! Pojaviti se neće.“

…sa prevodom iste scene Aleksandra Saše Petrovića, sedamdesetak godina kasnije:

„Marcelo: …Zato sam ga i pozvao da sa nama

Stražari noćas, pa ako prikaza ona

Ponovo dođe, da potvrdi što videsmo

I da joj se obrati.

Horacije: De,de, neće se to

Pojaviti, ne.“

Ne kažemo, u određenoj rediteljskoj koncepciji mogući su i šuć-muć i ono čuveno „Trt-mrt, život ili smrt“, ali nismo sigurni kako bi na tako nešto reagovala današnja čitalačka i pozorišna publika.


PRIMERI DOBRE PRAKSE

Mnogi se sećaju uzbuđenja kada je sredinom devedesetih beogradskom čaršijom prostrujala vest da će „Službeni list“ objaviti Šekspirova sabrana dela u jednoj knjizi i razočaranja kada smo shvatili da su u tom izdanju, osim četiri nešto novija i zaista sjajna prevoda Aleksandra Saše Petrovića, svi ostali stari i već objavljivani Svetislava Stefanovića, Velimira Živojinovića Masuke, Branimira Živojinovića, Živojina Simića i Sime Pandurovića.

A sve to izgleda i prilično podnošljivo u poređenju sa činjenicom da za ogroman korpus dramske literature ne da nemamo nove, već nemamo nikakve prevode. Srednjovekovnu dramu poznajemo samo fragmentarno i to isključivo zahvaljujući ličnim naporima profesora Dragana Klaića, isto je i sa renesansnom komedijom, francuskim vodviljom, nemačkim kabareom sa početka dvadesetog veka, pomenutim elizabetanskim piscima, posebno komediografima, španskim zlatnim vekom, romantičarima devetnaestog veka, a o bogatstvu savremene dramaturgije da ne govorimo.

Izuzetak koji svakako valja pomenuti jesu dragoceni prevodi savremene dramaturgije Nemačke, Rusije, Britanije, Francuske, Sjedinjenih Država i Kanade, u izdanju Zepter book worlda. U sličnom tonu bilo bi dobro pohvaliti i napore koje preduzima Jugoslovensko dramsko pozorište da u okviru svoje edicije „Ars dramatica nova“ nastavi svetle tradicije „Ars dramatike“ još sa kraja sedamdesetih godina prošlog veka, kada su povodom premijera štampane lepo opremljene knjižice sa tekstom drame, veoma često u novim prevodima, s beleškama autora i fotografijama sa predstave. Nakon pauze posle požara 1997, Jugoslovensko dramsko je 2003. nastavilo sa ovakvom praksom, pa je, između ostalog, u saradnji sa Francuskim kulturnim centrom, u okviru projekta „Transkript“, objavljeno pet drama savremenih francuskih pisaca.

Nisu nama ovi prevodi dramske literature potrebni zbog nekih prašnjavih arhiva i malobrojnih profesionalaca iz ove oblasti. Tiraži starih izdanja dramskih dela od pet i deset hiljada kopija govore nam da bi te knjige čitala i široka publika kada bi joj bile dostupne. Jer ne zavaravajmo se, u toku je borba između smisla i besmisla, razuma i raznih ludosti, a nećemo preterati ako kažemo i između civilizacije i novih oblika divljaštva. Moramo umetnost i kulturu učiniti dostupnima, jer one to nisu, ma kako to čudno zvučalo u vremenu u kome plivamo i davimo se u okeanu informacija. One su tu negde, ali zatrpane brdima privlačnih, lakosvarljivih i opasno površnih sadržaja, toksičnim otpadom naše civilizacije. Pitanje je kako ih izvući na površinu.

I tu se vraćamo na početak naše tugovanke o prevodima dramske literature. Niko razuman neće poverovati da ova država ne može da plati dvanaestak plata grupi prevodilaca za dela od kapitalnog značaja za ovo društvo, a može desetine hiljada plata ljudima koji na posao uopšte ne odlaze. Teško je istom tom razumnom i da poveruje da neki altruisti poput Milene Trobozić Garfild već godinama o svom trošku i svome espapu prevode najveće brodvejske i svetske hitove, a da baš niko od izdavača ne želi da zgrabi to suvo zlato koje mu se na tanjiru nudi. Moramo se malo pogledati i u ogledalo i zapitati se zašto više nas iz sveta pozorišta i literature ne postupa slično i ne prevodi samoinicijativno dela prema sopstvenim afinitetima i mogućnostima, kada znamo da je odvajkada tako našto smatrano obavezom kulturne elite i gotovo pitanjem lepog vaspitanja. I kao što smo to već videli u nizu slučajeva, tako se ponovo i na ovom primeru belodano pokazuje da ova zemlja nema problem sa nedostatkom novca, već pre svega sa konfuznim prioritetima, lenjošću i odsustvom samopoštovanja.

Copied

Međuvreme

Šta se zbiva u zemlji i svetu, šta ima u novinama i kako provesti vreme?
Svake srede u podne Međuvreme stiže elektronskom poštom. To je sasvim solidan njuzleter i zato se prijavite!

Više iz rubrike Mozaik
Kladionice u Beogradu

Iz keca u dvojku

08.фебруар 2026. I.M.

Kladionice u Beogradu: Koliko ih zaista ima i gde se sve nalaze

Beograd je prepun kladionica i kockarnica, ali zvanične statistike ne postoje. Prema nezvaničnim procenama, broj lokala u glavnom gradu se kreće od 655 do više od 1.400

Zimske olimpijske igre, tim Srbije na defileu otvaranja

Sport

07.фебруар 2026. K. S.

Zimske olimpijske igre: Kada nastupaju takmičari iz Srbije

Počele su Zimske olimpijske igre u Italiji. Na njima Srbija ima troje predstavnika koji će se narednih dana boriti za olimpijska odličja

Scena iz filma Grešnici

Rečnik

07.фебруар 2026. N. R.

Vampir, najveći srpski izvozni hit

Film „Grešnici“, favorit za Oskare, pokazuje da su vampiri evergrin. Vampir je jedina srpska reč koju izgovara ceo svet

Zimske olimpijske igre

Zimske olimpijske igre

05.фебруар 2026. N. M.

ZOI: Ko predstavlja Srbiju i s kakvim se problemima suočavaju organizatori

Milano i Kortina d'Ampeco čekaju sportski svet. U petak (6. februar) će na stadionu „San Siro“ biti svečano otvorene 25. Zimske olimpijske igre. Ima li Srbija svoje predstavnike i kako se domaćin nosi sa ekološkim i organizacionim problemima

Predložene izmene GDPR-a u okviru Digitalnog omnibusa mogle bi oslabiti prava građana

„Briselski efekat“

05.фебруар 2026. Milica Tošić

Digitalni omnibus: Atak na evropska digitalna pravila i zaštitu podataka

EU planira izmene digitalnih pravila kroz Digitalni omnibus, što izaziva zabrinutost zbog potencijalnog slabljenja standarda zaštite podataka

Komentar

Pregled nedelje

Život u mafijaškoj državi

U čemu su sličnosti i razlike razlika između klasične mafijaške porodice i mafijaške države? Kakvu ulogu oba slučaja igra Capo di tutti capi? I gde je tu Srbija

Filip Švarm
Specijalna jedinica Žandarmerije u punoj opremi za razbijanje demonstracija na hameru

Komentar

Kad’ dunemo i vatru sunemo srušićemo Ćacilend

Milo Đukanović vladao je Crnom Gorom 32 godine. Vučić bi bar toliko da mešetari Srbijom, znači još jedno 18 godina – policijskom silom, tajnim službama, paravojnim partijskim formacijama, zauzdanim pravosuđem i pobesnelim tabloidima

Andrej Ivanji
Predsednik Srbije Aleksandar Vučić i premijer Đuro Macut u odelima sa kravatom. U pozadini dve zastave Srbije.

Komentar

Kolaps sistema i zaječarizacija Srbije

Režim igra na sve ili ništa. Vučić nema apsolutno nikakvu ideju šta da radi, osim da pokuša da vlada, doslovno, policijskom silom i tabloidima. Jer državni sistem se kao posledica nasilja, krađe i nesposobnosti raspao, kao u Zaječaru

Ivan Milenković
Vidi sve
Vreme 1831
Poslednje izdanje

U očekivanju izbora

Gojenje Bake Praseta uoči Božića Pretplati se
Intervju: Lazar Džamić

Izbori se dobijaju pomoću organizacije i komunikacije

Rekordna zaplena droge, pitanja i komentari

A u Konjuhu – pet tona “domaćice”

Intervju: Marija Radovanović

Ako se pobunimo svi, zaštitićemo sebe

Intervju: Nikola Strašek, pisac i reditelj

Umetnost sudi sudijama

Vidi sve

Arhiva

Arhiva nedeljnika Vreme obuhvata sva naša digitalna izdanja, još od samog početka našeg rada. Svi brojevi se mogu preuzeti u PDF format, kupovinom digitalnog izdanja, ili možete pročitati sve dostupne tekstove iz odabranog izdanja.

Vidi sve
Vreme 1831 05.02 2026.
Vreme broj 1830 28.01 2026.
Vreme 1829 21.01 2026.
Vreme 1828 14.01 2026.
Vreme 1827 06.01 2026.
Vreme 1825-1826 24.12 2025.
Vreme 1824 18.12 2025.
Vreme 1823 11.12 2025.
Vreme 1822 03.12 2025.
Vreme 1821 26.11 2025.
Vreme 1820 19.11 2025.
Vreme 1819 12.11 2025.

Međuvreme

Šta se zbiva u zemlji i svetu, šta ima u novinama i kako provesti vreme?
Svake srede u podne Međuvreme stiže elektronskom poštom. To je sasvim solidan njuzleter i zato se prijavite!

Vreme Logo
  • Redakcija
  • Pretplata
  • Marketing
  • Uslovi korišćenja
  • Njuzleter
  • Projekti
Pratite nas:

© 2026 Vreme, Beograd. Developed by Cubes

Mastercard Maestro Visa Dina American Express Intesa WSPAY Visa Secure Mastercard Secure