
“Prefab Sprout” – 40 godina albuma Steve McQueen
Previše pametni da bi bili zvezde
“Kada čovek piše pesme zbog kojih se najusamljenije duše na svetu osećaju manje usamljeno, zaslužio je da svi znaju njegovo ime”, kaže Vladimir Skočajić
Nagrada za prevodilaštvo
Tradicionalnu nagradu iz Fonda „Dr Jovan Maksimović“ za najbolji prevod ruske književne proze objavljen u dvogodišnjem razdoblju 2003/2004. dobile su Neda Nikolić-Bobić za prevod dela Ljudmile Ulicke Slučaj Kukocki (u izdanju „Filipa Višnjića“) i zbirke Providne priče (Paidea) i Sonja Bojić za prevod dela Borisa Akunjina Azazel i Levijatan (Informatika). Nagrade je jednoglasno dodelio žiri u sastavu Lidija Subotin, predsednik, Mirjana Grbić i Zorislav Paunković.
Nagrada „Dr Jovan Maksimović“ ustanovljena je pre trideset godina u spomen na čuvenog prevodioca Dostojevskog, Tolstoja, Koroljenka… i do sada ju je dobilo više od dvadeset prevodilaca ruske književnosti među kojima su Petar Vujičić, Milica Nikolić, Olga Vlatković, Milivoje Jovanović, Nikola Nikolić, Vera Zogović.
R.K.
“Kada čovek piše pesme zbog kojih se najusamljenije duše na svetu osećaju manje usamljeno, zaslužio je da svi znaju njegovo ime”, kaže Vladimir Skočajić
Vinsent F. Hendriks i Mes Vestergor, Izgubljena stvarnost. Tržišta pažnje, pogrešnih informacija i manipulacija, prevod Milan Perić, McMilan, Beograd 2024.
Opasno je ako neko sa malo ili nimalo iskustva u prevođenju počne da se oslanja isključivo na ChatGPT. Ništa ne može zameniti iskustvo učenja prevodilačkog zanata, a to znači iskustvo prevođenja. Četbot te neće ničemu naučiti. Njega ima smisla koristiti samo ako već umeš da prevodiš. U suprotnom, šteta može biti dvostruka: prevod će biti loš, a prevodilac neće ni umeti da prepozna da je loš jer ništa nije naučio u procesu prevođenja
Arhiva nedeljnika Vreme obuhvata sva naša digitalna izdanja, još od samog početka našeg rada. Svi brojevi se mogu preuzeti u PDF format, kupovinom digitalnog izdanja, ili možete pročitati sve dostupne tekstove iz odabranog izdanja.
Vidi sve