img
Loader
Beograd, 7°C
Vreme Logo
  • Prijavite se
  • Pretplata
0
  • Najnovije
  • Politika
  • Ekonomija
  • Društvo
  • Svet
  • Kultura
  • Mozaik
  • Komentar
  • Štampano izdanje
  • Arhiva
  • Njuzleter
  • Podkast
  • Najnovije
  • Politika
  • Ekonomija
  • Društvo
  • Svet
  • Kultura
  • Mozaik
  • Komentar
  • Štampano izdanje
  • Arhiva
  • Njuzletter
  • Podkast

Latest Edition

Dodaj u korpu

Srpsko-evropska posla

Zašto kokodačeš u francuskom restoranu

12. januar 2011, 14:18 Jelena Jorgačević
Copied

Pre nekoliko godina Evropska komisija je sprovela istraživanje "Evropljani i njihovi jezici". Cilj je bio da se utvrdi koliko stanovnika evropskih zemalja može da se sporazumeva na jeziku koji im nije maternji. Zemlje u kojima se titluju filmovi stoje bolje od onih gde se ceo program sinhronizuje

Zamislite Arnolda Švarcenegera kako u Terminatoru neustrašivo, na tečnom makedonskom, izgovara „Ke se vratam“. Ili Klinta Istvuda koji ulazi u salon, dodiruje obod šešira, a zatim kaže „Merhaba“. Konačno, ako se zateknete u nekom hotelu u Rimu i uključite televiziju, postoji opravdana bojazan da će Džon Vejn uskliknuti „Ciao, ragazzi“. To se zove sinhronizacija.

No, posebno su živopisni primeri (doduše, iz prošlosti) u kojima isti glas, recimo na poljskom, izgovara sve replike u filmu. I muških i ženskih likova, i starih i mladih, pa tako isto zvuče i baka i unuk. Dodatni problem je bio što se „čitač-sinhronizator“ ne udubljuje. Ton je nepromenjen, isti od prvog do poslednjeg minuta. Od onih pravila dikcije, koje je učio svako ko je išao u dramsku sekciju u osnovnoj školi ni traga.

Danas, svakako, u većini evropskih zemalja gde vlada sinhronizacija kao u Nemačkoj ili Italiji, posao je dobro odrađen. Glasovi su uklopljeni sa pokretima usana, glumci se trude da „zvuče“ baš kao oni kojima kradu odnosno daju glas. Svakako da to ima svojih prednosti. Ekran nije prekriven tekstom. Zatim, pri prevodu filma postoji ograničeni broj karaktera za jedan titl i njegovo trajanje, pa onda prevodilac mora da „juri kontekst“. Pri sinhronizaciji to nije slučaj. Gledaoci se manje naprežu kada ne moraju i da čitaju te će zapaziti više detalja u samom filmu. Konačno, tvrde neki, tako se čuva i obogaćuje maternji jezik (mada ne shvatam zašto se jezik obogaćuje slušanjem, a ne i čitanjem istog teksta). Sinhronizacija je, logično, znatno skuplja.

Za one koji su navikli na titl, sve drugo deluje smešno i(li) tragično. Dosta glumaca ima specifičan glas i intonaciju pa je pokušaj njihovog „skidanja“ osuđen na propast. Što se tiče crtanih filmova, svakako da je sinhronizacija potrebna. Istini za volju, teško da mogu da zamislim Duška Dugouška bez Nikole Simića. A znaju gledaoci Bube u uhu koliko bi se raznežili kada bi Simić u nekom trenutku u predstavi, bez najave i razloga, kazao „Šefe, koji ti je vrag?“.

No, pre nekoliko godina Evropska komisija je sprovela istraživanje „Evropljani i njihovi jezici“. Cilj je bio da se utvrdi koliko stanovnika evropskih zemalja može da se sporazumeva na jeziku koji im nije maternji. Na prvi pogled se vidi da zemlje u kojima se titluju filmovi stoje bolje od ovih drugih, najpre kada je u pitanju engleski jezik. Na vrhu su skandinavske zemlje, a građani Holandije, Hrvatske ili Slovenije su mnogo, skoro duplo, „govorljiviji“ na engleskom od stanovnika Italije, Francuske, Španije, Turske ili Mađarske. Srbija nije bila uključena u istraživanje, ali bismo mogli pretpostaviti da smo u uspešnijem taboru. Poslovično uporni i vredni Nemci su, i pored sinhronizacije, na sredini liste. Previše bi pojednostavljeno bilo svesti nivo znanja stranih jezika na gledanje televizije, ali svakako da ima nekog udela ako se strani jezik sluša od ranih godina. Što mi, u Srbiji, dobro znamo.

Ako neko možda ne veruje Evropskoj komisiji i njihovom istraživanju, dovoljno je da prošeta ulicama Pariza ili Budimpešte i pokuša da pita za put, a potom sedne u restoran da naruči nešto za piće i jelo.

Znam, mnogi će reći : „Umeju oni da govore engleski, ali neće.“ Nisam uverena.

Istina jeste da Francuzima teško pada to što neki stranac ne govori njihov jezik. Koliko god ih ubeđivali da ne govorite francuski, oni će nastaviti da vam objašnjavaju to što ste ih pitali, baš na francuskom. Jedna od mojih skorašnjih strategija je bila da, ukoliko neko počne da priča sa mnom na francuskom, i pored mog izvinjenja i nezgrapnog Je ne parle pas frannjais, odgovoriću na srpskom. I tako bi. Pitam ih na engleskom, oni se raspričaju „bla-bla-bla-bla“ na svom maternjem onako milozvučno, ja njima uz smešak „Hvala vam mnogo, ali ništa vas ne razumem“. Gledaju zbunjeno. Vide da ipak ne pričamo engleski.

Najstrašnije je objasniti u restoranima šta hoćeš da pojedeš ili popiješ. Koleginica mi je pre neki dan ispričala kako su ona i njeni prijatelji seli u lep pariski restoran, uzeli jelovnik i shvatili da ne razumeju ništa. Pozvali su konobara koji, po pravilu, nije znao engleski. Onda je on pozvao šefa kuhinje koji takođe nije znao engleski. I šta onda? Odlučili su da se koriste univerzalnim jezikom. Da bi saznali šta je šta na meniju, pokazivali bi prstom na jelo, a onda su i oni i šef kuhinje mukali, kokodakali, groktali.

Moj problem je bio što tokom boravka u Parizu nisam smela da jedem jaja i mleko. E, to je stvarno teško objasniti.

Ovaj članak je napravljen uz podršku Evropske unije. Sadržaj ovog dokumenta je isključiva odgovornost nedeljnika „Vreme“ i ni na koji način ne odražava stavove i mišljenje Evropske unije. Projekat („Vrline života u porodici evropskih naroda“) finansira Evropska unija kroz program Medijski fond u okviru evropskih integracija, kojim rukovodi Delegacija EU u Srbiji a realizuje BBC World Service Trust.

Copied

Međuvreme

Šta se zbiva u zemlji i svetu, šta ima u novinama i kako provesti vreme?
Svake srede u podne Međuvreme stiže elektronskom poštom. To je sasvim solidan njuzleter i zato se prijavite!

Više iz rubrike Svet
Ratna avijacija

Rat na Bliskom istoku

19.mart 2026. I.M.

Iran pogodio američki F‑35, avion prinudno sleteo – pilot bezbedan

Američki F‑35 prinudno je sleteo na Bliskom istoku nakon oštećenja tokom misije iznad Irana. Pilot je bezbedan, a istraga je u toku

Evropski lideri

Evropsko ne Trampu

19.mart 2026. I.M.

Evropski lideri odbili da se pridruže američko-izraelskim napadima na Iran

Na samitu u Briselu, lideri EU su jasno stavili do znanja da neće slati vojne snage SAD i Izraelu u sukobima na Bliskom istoku, ističući energetske i humanitarne posledice rata

Tankeri u magli u Ormuskom moreuzu

Rat na Bliskom istoku

19.mart 2026. A.I.

Američki general u penziji: Znalo se da je Ormuski moreuz slaba tačka napada na Iran

Semjuel Klinton Hajnot bio je pre dve decenije glavni strateg američkog ratnog vazduhoplovtsva. On objašnjava zašto je Ormuski moreuz slaba tačka napada na Iran, zašto u ratnim uslovima ne može da se obezbedi stopostotno siguran prolaz tankera sa naftom

Naftna kriza

19.mart 2026. B. B.

Slovenija: MOL i Šel ograničili kupovinu goriva

Uz objašnjnje da bi to trebalo da obezbedi jednak tretman za sve kupce i spreči nestašice, MOL i Šel su u Sloveniji ograničili prodaju goriva

Teheran

Ekskluziva Rojtersa

19.mart 2026. I.M.

Tramp razmatra slanje dodatnih trupa: Rat sa Iranom ulazi u novu fazu

Sjedinjene Američke Države razmatraju slanje dodatnih vojnih snaga na Bliski istok dok sukob sa Iranom ulazi u potencijalno novu i opasniju fazu

Komentar
Beograd, 15. mart

Komentar

Petnaesti mart: Gde su svi oni ljudi?

Istorijski skup od Petnaestog marta nije bio „propuštena prilika“ nego važna stanica u borbi protiv režima. Narod je tada video koga je više, ali sada se vodi drugačija igra

Nemanja Rujević
Predsednik Srbije Aleksandar Vučić u sali punoj starijih ljudi slikanim s leđa. Na bini dominira natpis

Pregled nedelje

Sprema li vlast lapot za penzionere

Zbog čega Darko Glišić vreba starije osobe? Kako režim po ko zna koji put hoće da ih prevesla? Šta im Aleksandar Vučić daje desnom, a uzima levom rukom? I šta nam govori dramatično poskupljenje domova za stare

Filip Švarm

Komentar

Jadnici

Pored sitnih kriminalaca i vucibatina za jednokratnu upotrebu postoji jedna kasta koja je na samom dnu naprednjačkog lanca ishrane. Nazovimo ih jadnici, mada njihov opis više odgovara stenicama

Andrej Ivanji
Vidi sve
Vreme 1837
Poslednje izdanje

Lokalni izbori 2026.

Gde su najveće šanse za promenu vlasti Pretplati se
Režimska politika sopstvene nekažnjivosti

Smrt individualne odgovornosti

Srpska pravoslavna crkva i zakon

Vladike su kraljevi na svojoj teritoriji

Intervju: Darko Tomović, predsednik Singlusa

Narodno pozorište ne sme pasti

Kako građani Amerike vide sukob sa Iranom

Rat bez saveznika

Vidi sve

Arhiva

Arhiva nedeljnika Vreme obuhvata sva naša digitalna izdanja, još od samog početka našeg rada. Svi brojevi se mogu preuzeti u PDF format, kupovinom digitalnog izdanja, ili možete pročitati sve dostupne tekstove iz odabranog izdanja.

Vidi sve
Vreme 1837 18.03 2026.
Vreme 1836 11.03 2026.
Vreme 1835 05.03 2026.
Vreme 1834 26.02 2026.
Vreme 1833 18.02 2026.
Vreme 1832 11.02 2026.
Vreme 1831 05.02 2026.
Vreme broj 1830 28.01 2026.
Vreme 1829 21.01 2026.
Vreme 1828 14.01 2026.
Vreme 1827 06.01 2026.
Vreme 1825-1826 24.12 2025.

Međuvreme

Šta se zbiva u zemlji i svetu, šta ima u novinama i kako provesti vreme?
Svake srede u podne Međuvreme stiže elektronskom poštom. To je sasvim solidan njuzleter i zato se prijavite!

Vreme Logo
  • Redakcija
  • Pretplata
  • Marketing
  • Uslovi korišćenja
  • Njuzleter
  • Projekti
Pratite nas:

© 2026 Vreme, Beograd. Developed by Cubes

Mastercard Maestro Visa Dina American Express Intesa WSPAY Visa Secure Mastercard Secure