
Država i knjiga
Izdavači: Učestvovati na Sajmu knjiga ili ne
Izdavači kažu da im nikad nije bilo teže da odluče da li da učestvuju na Sajmu knjiga i svesno rizikuju gubitak novca, ili da odustanu zato što znaju šta ih čeka
V. G. Zebald: Campo santo; Agora / Kulturni centar Novog Sada, 2019, prevod Sanja Karanović
Kada se 2001. godine u blizini Noriča (Engleska) automobil Vinfrida Georga Zebalda zakucao u kamion koji mu je išao u susret, nemački pisac je bio za volanom i već je bio mrtav. Bilo mu je 57 godina, njegovo neveliko delo počinjalo je da osvaja svet, a dvadesetak godina kasnije Zebald je, bez glasova koji bi se tome ozbiljno protivili, zauzeo mesto među najvećim i najuticajnijim savremenim piscima. Remek-delo roman Austerlic, objavljen nedugo posle Zebaldove smrti, može se pročitati u izvrsnom prevodu Spomenke Krajčević, dok bi zbirke priča Emigranti i Saturnovi prstenovi trebalo čitati u hrvatskom prevodu, a uskoro će se (nadamo se), ponovo u prevodu S. Krajčević, pojaviti i zbirka priča Vrtoglavica. U časopisu „Polja“ br. 469 iz 2011. godine, koji je posvećen Zebaldovom delu, možemo pronaći njegova neprocenjivo važna „Ciriška predavanja“ o nemačkim gradovima postradalim u savezničkim bombardovanjima krajem Drugog svetskog rata, te nekoliko pesama (u prevodu Arijane Božović) što ih je – budući da je veći deo života proveo u Engleskoj – pisao na engleskom. Campo santo, posthumno objavljena zbirka Zebaldovih tekstova, pre svega eseja, jedno je od najupečatljivijih autopoetskih književnih svedočanstava uprkos tome što Zebald ne piše o sebi: to je (u odličnom prevodu Sanje Karanović) samorefleksija o drugima s dalekosežnim teorijsko-književnim posledicama.
U prve četiri proze koje su, kako kaže priređivač, delovi nedovršene Zebaldove knjige o Korzici, nailazimo na pripovedanje u kojem se, na način prepoznatljiv (a neponovljiv), mešaju fikcija i fakcija, ironija i direktan iskaz, prošlost i sadašnjost, potraga (nalik detektivskoj) za podacima kako u dokumentima tako i na terenu, sve ono, dakle, što je Zebalda načinilo Zebaldom, ali taj ćemo segment knjige – obimom najmanji, uostalom – ostaviti po strani i usredsredićemo se na eseje koje Zebald, profesor evropske književnosti u Engleskoj, piše od 1975. godine do smrti. Već u prvom tekstu o drami Kaspar Petera Handkea pronalazimo, u zametku, sve one opsesije i motive koje će kasnije Zebald-pisac postojano razvijati u svojoj prozi: osećaj stranosti gde god da se čovek nađe, potraga za prognanim jezikom kao jedinim sredstvom kojim raspolažemo kako bismo se, koliko-toliko, održali na okupu, opis nesnađenosti i neprilagođenosti ljudi koji pokušavaju da opstanu sebi uprkos, nepristajanje na jedan identitet, kako kolektivni tako i pojedinačni, te neprestano podrivanje onoga što jesmo – jer to što jesmo tek treba da postanemo, a onda to što smo postali da artikulišemo jezikom (jer drugačije nije moguće: „Kaspar je sada matrica samog sebe, s neograničenom sposobnošću reprodukcije. Pojavljuje se mnogo Kaspara, klonovi njegove reformisane osobe“ (str. 58)) – da bi ovaj rani esej Zebald završio suzdržanom verom u moć prognanog jezika. Naredna dva ogleda koja se, izuzev Gintera Grasa, bave manje poznatim nemačkim piscima, rastavljaju nemačku književnost posle Drugog svetskog rata kao književnost koja, supregnuta sopstvenom nemoći, kukavičlukom i progonjena osećajem krivice, ne usuđuje se, odbija, osim kod retkih pisaca, da se uhvati u koštac sa onim s čime se mora suočiti. Niti se suočavaju s nacističkim režimom, niti pišu o razaranju nemačkih gradova. Ali o čemu drugom je, u tom trenutku, uopšte moguće pisati, pita se Zebald? Izbegavanje suočavanja sa stvarnošću najdirektnije pogađa samu književnost koja se gubi u apstrakcijama, u rđavim metaforama, u samozavaravanju. Zebaldova analiza je čista, precizna i nemilosrdna, a najdragoceniji redovi pokazuju šta se događa kada književnost radi „na mišiće“, kada veruje da može da se osloni na književne trikove ne bi li, na taj način, zavarala i čitaoce i sebe. U tim esejima Zebald jasno ispisuje svoju buduću spisateljsku agendu: protiv fantaziranja i olakih metafora, protiv izmišljanja i oslanjanja na isprazne književne formule, a za jezik koji bez okolišanja ulazi u ono najgore, najbolnije, u ono konkretno i neposredno. Nasuprot melanholičnim evakuacijama u pojedinačno i intimno, na primeru Petera Vajsa i njegove Estetike otpora pokazuje Zebald da pisac nema izbora do da traga za onim izrazom koji će mu dopustiti da se, na jedini mogući način, suoči s Holokaustom.
A onda esej „Očima noćne ptice“ o Žanu Ameriju, esej koji se ne može drugačije nazvati do veličanstvenim. Francuz, član pokreta otpora kojeg je Gestapo podvrgao torturi, koji je, potom, prebačen u koncentracioni logor i koji je sve to preživeo samo da bi napisao nekoliko nezaobilaznih knjiga o torturi i Holokaustu, Ameri je, poput Prima Levija i Robera Antelma, izvršio samoubistvo kada mu je bilo 66 godina. Pišući o ovom čudesnom piscu, o tome kako je, poput Vajsa, tragao za jezikom koji će mu omogućiti da iskaže ono neiskazivo, Zebald, na način neuporediv, piše o sebi. Kada citira Amerijeve reči da onaj ko je preživeo torturu to iskustvo uvek, do kraja života, nosi u sebi, Zebald govori o zadatku pisca – jedinom, najvažnijem zadatku – da govori o neizgovorivom, da izriče ono neizrecivo. Čemu pisati o onome što se ne opire pisanju? Kada piše o tome da Ameri ne piše da bi išta i ikoga pomirio, već da denuncira nepravdu i istrajava u onom nepomirljivom, Zebald govori o tome da pisca ništa, ali apsolutno ništa ne obavezuje osim njegovog pisanja, osim onog prognanog jezika koji će morati, svim sredstvima, da vrati kući. Kada piše da Ameri piše o „monumentalnom bezumlju“ nacizma, te navodi slavni Amerijev opis torture kada su mu nacisti vezali ruke iza leđa, a onda ga podigli s tla na tim rukama da bi, posle nekoliko minuta uzaludnog opiranja, mišići popustili i zglobovi na ramenima, uz prasak, izleteli iz ležišta i proizveli nezamisliv bol, Zebald nam kaže da pisac ne bira temu nego tema bira njega: pisac nema izbora, on piše o onome o čemu mora da piše. Pisac piše o onome što, istovremeno, ispisuje njega, a Ameri piše, kaže Zebald, bolje nego iko drugi o tome šta znači biti izručen smrti (str. 155). Pisanje, utoliko, nastavlja Zebald tumačeći Amerija, „nije čin oslobođenja, već anuliranje délivrence (izručenosti), trenutak u kome onaj koji je umakao smrti mora da dođe do spoznaje da zapravo više ne živi“ (str. 154). Kao što je i sam Zebald, dok se njegov automobil zabijao u kamion, već bio mrtav.
Izdavači kažu da im nikad nije bilo teže da odluče da li da učestvuju na Sajmu knjiga i svesno rizikuju gubitak novca, ili da odustanu zato što znaju šta ih čeka
I Zemun se pridružio Zaječaru i Zrenjaninu: dva dana pre početka, Zemun Fest je objavio da otkazuje sve koncerte i da će umesto Mileta Kekina, Who See, Zoster i Osvajači puštati klasične filmove. Kako su objasnili, ka tome ih je vodila briga za zajednicu
Dvadeset godina rada, izdavačka kuća „Heliks“ obeležava Festivalom savremene skandinavske književnosti predstavljajući autore koji spajaju književnost i nauku, pričajući o antropocenu – našem dobu
Kako „Vreme“ saznaje, Vladimir Vasiljević je podneo ostavku na mesto izvršnog direktora NAFFIT-a na Zlatiboru zato što ne želi da učestvuje „u projektu koji od države dobija sredstva na štetu svega ostalog“
"Pumpaj, Pumpaj" orilo se na festivalu Nišvil. Zoran Živković, koji je redovni posetilac, kaže da je to jasan stav publike o vlasti
Arhiva nedeljnika Vreme obuhvata sva naša digitalna izdanja, još od samog početka našeg rada. Svi brojevi se mogu preuzeti u PDF format, kupovinom digitalnog izdanja, ili možete pročitati sve dostupne tekstove iz odabranog izdanja.
Vidi sve