img
Loader
Beograd, 4°C
Vreme Logo
  • Prijavite se
  • Pretplata
0
  • Najnovije
  • Politika
  • Ekonomija
  • Društvo
  • Svet
  • Kultura
  • Mozaik
  • Komentar
  • Štampano izdanje
  • Arhiva
  • Njuzleter
  • Podkast
  • Najnovije
  • Politika
  • Ekonomija
  • Društvo
  • Svet
  • Kultura
  • Mozaik
  • Komentar
  • Štampano izdanje
  • Arhiva
  • Njuzletter
  • Podkast

Latest Edition

Dodaj u korpu

Intervju: Relja Dražić, prevodilac i izdavač

Čovek možda postaje suvišan

11. decembar 2025, 00:05 Ivan Milenković
...
Copied

Austrijska me književnost u svom gravitacionom polju drži hrabrošću i estetski vanredno moćnom sposobnošću da se produktivno suoči s mitom o sebi kao “Hitlerovoj žrtvi”

Po obrazovanju filozof, Relja Dražić je 1991. godine osnovao izdavačku radionicu “Futura publikacije”, a godine 2008. pokreće ediciju “Нојзац”, koju uređuje i u kojoj objavljuje dela književnosti na nemačkom jeziku koja se pišu u Austriji. Između 2007. i 2025. prevodi na srpski više desetina romana, petnaestak pozorišnih komada, kao i određeni broj pripovedaka. Pre nekoliko dana dobio je godišnju glavnu nagradu Republike Austrije za književnoprevodilački rad s nemačkog na srpski.

“VREME”: Nagrade su vrlo ambivalentna pojava, računajući i najznačajnije (Nobel, Buker, NIN…). Šta vama znači ova nagrada? Šta mislite uopšte o nagradama u humanisitičkim oblastima?

RELJA DRAŽIĆ: Čini mi se da istaknute velike književne nagrade nisu od iste sorte kao one što se događaju prevodiocima. Kad čitate recimo šta je Robert Muzil pre više od stotinu godina pisao o položaju autora, shvatate da su se stvari otad ipak prilično promenile: pisac je danas bolje zaštićen, a i književne nagrade danas u nekim slučajevima zaista deluju kao glavni zgoditak na lutriji. Ali nešto se ipak nije promenilo: koliko god značile piscu, one još mnogo više znače biznisu. Pisac naime, kako je to Muzil video, pokreće jedan poslovni lanac od čijeg učinka njemu najčešće ostaje tek sasvim maleni deo. Velike književne nagrade to višestruko podguruju. A kako se to dešava u vazda politički polarizovanom političkom prostoru, onda biva i da se oko književnih nagrada atmosfera naelektriše pa dolazi do prirodnog pražnjenja, često u vidu skandala – pisci vraćaju ili ne vraćaju nagrade (čini mi se nikad i novce), ali biznisu to nikad ne smeta, samo mu pogoduje.

Šta je drugačije u nagradama za prevod?

U smuslu efekata one su čisto personalne. Prevodilac je samo deo (doduše autoru možda najbliži deo) poslovnog lanca koji je autor svojim delom pokrenuo, on (prevodilac) sam ništa ne pokreće. U tom smislu te nagrade su mahom utešne. Da se grubo izrazim, one su nagrade zicflajšu. Napojnice koje gospodar široke ruke udeljuje svom vernom sluzi (autora kao gospodara u tom slučaju reprezentuje odgovarajuća institucija). E, međutim, ova Staatspreis ne uklapa se u taj red – da ostanem u okviru istog poređenja – ona više liči na slučaj kada se zahvalni gospodar u testamentu “seti” sluge i tako mu obezbedi koliko-toliko spokojnu starost. Ta nagrada liči na pravo odlikovanje i ja je tako i doživljavam, kao veliko priznanje, ohrabrenje i satisfakciju za uloženi višegodišnji trud.

Ogromna većina ljudi pojma nema šta je to prevođenje, često veruju da je to “prepisivanje” s drugog jezika. Šta je, dakle, prevođenje?

Vaša pitanja iz nekog razloga kod mene pobuđuju govor u slikama, pretpostavljam da je to zato što želim da budem što sažetiji. Uporediću, dakle, prevođenje sa činom sviranja na instrumentu. Pritom mi je za sliku potrebna klasična muzika. Da biste iz notnog teksta proizveli muziku, morate imati čitav niz veština: najpre morate znati da čitate note, morate tehnički vladati instrumentom, poznavati zakonitosti harmonije, kontrapunkta itd. I tek kad raspolažate svim tim veštinama i znanjima moći ćete da interpretirate kompoziciju. Ona će, naime, od izvođača do izvođača zvučati različito. Uslov je i to da svaki izvođač zna kojoj muzičkoj epohi delo pripada pa da tome prilagodi svoj pristup, ali i u okviru toga male razlike u izboru tempa i dinamike učiniće da i interpretacije budu različite. Neke će vas oduševiti, neke ostaviti ravnodušnim, a neke zbog počinjenih grubih omaški možda i razljutiti.

Za sada je potpuno jasno da mašina (Chat GBT) nije u stanju da prevede složeniji tekst. Verujete li da će ikada moći?

Jeste li sigurni da najbolji moduli to već nisu u stanju? Skoro da sam uveren da je za debeo procenat savremene književne produkcije (koja još delom počiva na temeljima stare humanistike koja je trenutno svuda u svetu izložena nemilosrdnim napadima) AI to već u stanju. Možda još ne bi umela da korektno prevede Valtera Benjamina ili Tomasa Mana, ali, zar oni već nisu prevedeni? Nije li se AI već i na tim prevodima uvežbavala? Gro tekstova savremene produkcije više nema složenost koju ste pomenuli. Šta li će tek biti kad se humanistika totalno bolonjizira? A kad pogledate kako se homo sapiens olako prepušta dobrovoljnom ropstvu kapitalu, ishod interakcije/borbe između veštačke inteligencije i prirodne gluposti unapred je odlučen. Jer kao da više ne važi ona Helderlinova istina koja nas teši već 200 godina: “Jer u opasnosti raste i ono spasonosno.” Dozvolite mi da citiram Branka Čegeca: “Ušli smo u fazu civilizacijskih dometa s posve novim mehanizmima dominacije, kontrole i porobljavanja, a da pritom mehanizmi otpora uopće nisu evoluirali.” Čovek možda postaje suvišan.

Kroz “Нојзац” usredsredili ste se na austrijsku književnost. Za naše prilike to je prilično neuobičajen poduhvat. Otkud taj izbor?

Kad ovako drevan pogledam unazad, moglo bi mi se učiniti da je taj izbor bio sudbinski. Moj prvi književni prevod bile su dve pripovetke Austrijanca Huga fon Hofmanstala. A onda, posle dvodecenijske pauze bez prevođenja, pukim slučajem u saradnji sa dvoje Austrijanaca, pokrenuta je edicija Nojzac, otvorena je mojim prevodom opet jedne Austrijanke, Marlene Haushofer. Život je to dvoje ubrzo odveo van Novog Sada, a na meni je ostalo da održavam vatru. To se pokazalo kao nešto veoma zahtevno i zato veoma lepo. Što sam se više sam približavao gromadi austrijske književnosti, to me je ona sve više privlačila svojom gravitacijom. Kad se setite da toj književnosti pripadaju Adalbert Štifter, Robert Muzil, Herman Broh, Franc Kafka, Jozef Rot, Eden fon Horvat, Elijas Kaneti, Tomas Bernhard, Ingeborg Bahman, Elfride Jelinek (da pomenem samo najprominentnije), znaćete o čemu govorim. To je neizmerno polje rada i ja se tek povremeno kratkom eskapadom od njega odmaknem (kao kad sam se bavio Nemcem Klausom Manom i nedavno Švajcarcem Robertom Valzerom). A možda sam prosto i u radu, kao u ljubavi, monogaman poput Paje Patka.

I naziv vaše izdavačke kuće je “Нојзац” (Neusatz), nemačko ime grada Novog Sada.

Petrovaradinsku tvrđavu kao simbol Novog Sada, po kome se i zove pomenuta edicija, izgradila je Austrija. Nju sam u svojim formativnim godinama gledao svakodnevno čitavu deceniju iz stana na dunavskom keju. Ta je tvrđava svoju jedinu priliku da ofanzivno deluje topovima iskoristila da 1848. izbombarduje grad. Možda sam se već tada mogao identifikovati s Austrijom, jer kako ono reče Lu Rid o malom gradu (parafraziram): There is only one good use for a small town, you hate it and you’ll know that you want to get out. Međutim, ipak sam se u taj mali grad vratio da bih ga gledao kako se polako uvećava i arhitektonski sve više ruži i uništava. Ovog puta ne uništava ga strana sila, nego unutarnji osvajač, domaći investitorski okupator koji je jednim delom “prvi milion” stekao pljačkom u građanskom ratu u kome “Srbija nije učestvovala”. Tad sam ga, ugroženog, ponovo zavoleo.

Vratimo se austrijskoj književnosti.

Austrijska me književnost u svom gravitacionom polju drži hrabrošću i estetski vanredno moćnom sposobnošću da se produktivno suoči s mitom o sebi kao “Hitlerovoj žrtvi”. Prevodeći dela Hermana Broha, Tomasa Bernharda, Gerharda Friča, Hansa Leberta i Roberta Šindla pokušavam, verovatno uzaludno, da i naše pisce podstaknem da se uhvate ukoštac sa strahotama za koje smo danas kolektivno odgovorni jer nismo bili kadri da iz svoje sredine istrebimo zlo seme koje se u međuvremenu opredelilo za vlast i ne namerava da je ispusti.

Znam da ste već preveli Vučju kožu Hansa Leberta. Šta čitaoci još mogu da očekuju?

Sem Vučje kože Hansa Leberta preveo sam “za fioku” i njegov drugi, ništa manje uzbudljiv roman Vatreni krug, možda je to bila reakcija na mišljenje velikog mađarskog pisca Šandora Maraija, koji je u svojim dnevnicima zapisao da je ono što pisac piše za fioku možda bolje od onoga što piše za ugovorenu porudžbinu. U njegovom slučaju to je vrlo verovatno bilo i tačno, pa sam pomislio da bi i jedan prevodilac mogao da oponaša takvo, u njegovom slučaju sasvim nerazborito ponašanje. U januaru će se u ediciji “Нојзац” pojaviti knjiga Hermelin u Černopolju Gregora fon Recorija o poslednjem “čoveku sa svojstvima… koja nudi poetski fascinantno i, sve u svemu, istorijski validno veličanje habzburškog sveta čiji je najšarmantniji i najukletiji kutak onaj jugoistočnoevropski” (Klaudio Magris). Ko je voleo Radecki–marš Jozefa Rota i kome je bilo žao što je čitanje knjige od 400 stranica trajalo tako kratko, naći će utehu u ovom romanu, koji je kritika svojeveremeno ocenila kao njegov pandan.

Što se tiče mlađih austrijskih autora, u “Нојзацу” su prostor već dobili: Verner Švab, Karin Peška, Norbert Gštrajn, Ljuba Arnautović… Poslednja pomenuta autorka, na više tako mlada, zastupljena je sa dve knjige, a najverovatnije ćemo uskoro objaviti i treći deo. Problem je njeno naizgled srpsko ime i prezime, a da ona nikakve veze sa srpskim rodom nema. Jer ona je Arnautović usled neke administrativne začkoljice koja je pogodila njenu baku, po majci je Ruskinja, po dedi bi ona inače bila Kafka, doduše ne u vezi sa Francom Kafkom, ali čavka (češki kafka) je čavka.

Tagovi:

filozofija režija
Copied

Međuvreme

Šta se zbiva u zemlji i svetu, šta ima u novinama i kako provesti vreme?
Svake srede u podne Međuvreme stiže elektronskom poštom. To je sasvim solidan njuzleter i zato se prijavite!

Više iz rubrike Kultura
zootopia

Animirani film

20.januar 2026. V.K.

„Zootropolis 2″: Koliko je zaradio najuspešniji animirani film u istoriji Holivuda

“Zootropolis 2” postao je najuspešniji animirani film Holivuda i deveti najprofitabilniji svih vremena. Koliko je zaradio? Kakvu to magiju šire jedna zečica policajka i lisac prevarant?

Kadrovi

20.januar 2026. Sonja Ćirić

Promene na čelnim mestima kulture: Filharmoničari neće Suđića

Vlada Srbije imenovala je dirigenta Bojana Suđića za v. d. direktora Beogradske filharmonije. "Vreme" nezvanično saznaje da orkestar nije nimalo srećan ovim izborom i da će preduzeti odgvovarajuće mere

Promene u kulturi

20.januar 2026. Sonja Ćirić

Fest, Bitef, Bemus…: Na čelne pozicije u kulturi postavljeno je 56 novih funkcionera

Na sednici Skupštine grada Beograda imenovano je 56 funkcionera za upravljačke pozicije u institucijama i manifestacijama kulture. Tako je sada u Odboru Festa Lazar Ristovski, a predsednica je sekretarka za kulturu Beograda Jelena Medaković

NIN-ova nagrada

19.januar 2026. Sonja Ćirić

Darko Tuševljaković: Zašto se ne bi pisalo i o Jugoslaviji

Ovogodišnji dobitnik NIN-ove nagrade Darko Tuševljaković, čiji roman „Karota“ preispituje vreme Jugoslavije, kaže da je to osetljiva i teška tema, kod nas dobro poznata, i da će se o njoj uvek pisati

Ministar Selaković

18.januar 2026. Sonja Ćirić

Konzervatori: Zašto ministar Selaković laže o zaštiti manastira Žiča

Ministar kulture Nikola Selaković je predložio da četiri muzejska predmeta dobiju status zaštite, a optužio konzervatore da su ga oduzeli Žiči, te da su kočničari zaštite naše baštine. Konzervatori RZZSK imaju dokaze da je sve suprotno

Komentar
Aleksandar Vučić proslavlja izbornu pobedu sa vrhom Srpske napredne stranke

Komentar

Lustracija naša nasušna

Studenti su svesni da je „dan posle“ Vučićevog režima ulazak u novi krug velikih muka. Stoga je lustracija nesavršeno, ali nužno rešenje

Ivan Milenković
Protest studenata Univerziteta u Novom Sadu u blokadi održan 17. januara 2026.

Komentar

Studenti i Robin Hud: Počelo je finale borbe

Saopštavanjem prvih tačaka programa – da se narodu vrate otete pare – studenti su izabrali popularne teme da njima započnu finalnu pripremu za izbore. Ona će biti mahom tiha i dalje od očiju javnosti, ali je najvažnija

Nemanja Rujević
Kolaž Aleksanfar Vučić i Ana Bekuta

Pregled nedelje

Đavolu bih dušu dala za merak

Zašto Vučić iz Abu Dabija kaže da će „blokaderi“ ako dođu na vlast „silovati žene“ i „jahati popove“? Zato da sablazni i odvuče pažnju od koncerta Ane Bekute u Čačku teškog 40 000 evra dok Čačani plaćaju hodanje trotoarom

Filip Švarm    
Vidi sve
Vreme 1828
Poslednje izdanje

Novi Trampov poredak (I)

Najpoželjnija nekretnina za američkog predsednika Pretplati se
Novi Trampov poredak (II)

Hronika najavljene smrti

Intervju: Predrag Petrović, Beogradski centar za bezbednosnu politiku

Kako su naprednjaci upropastili vojsku i policiju

Elektroprivreda

Struja našeg nezadovoljstva

Intervju: Milan Glavaški, grupa “Vashy”

Ne mogu da pobegnem od sebe

Vidi sve

Arhiva

Arhiva nedeljnika Vreme obuhvata sva naša digitalna izdanja, još od samog početka našeg rada. Svi brojevi se mogu preuzeti u PDF format, kupovinom digitalnog izdanja, ili možete pročitati sve dostupne tekstove iz odabranog izdanja.

Vidi sve
Vreme 1828 14.01 2026.
Vreme 1827 06.01 2026.
Vreme 1825-1826 24.12 2025.
Vreme 1824 18.12 2025.
Vreme 1823 11.12 2025.
Vreme 1822 03.12 2025.
Vreme 1821 26.11 2025.
Vreme 1820 19.11 2025.
Vreme 1819 12.11 2025.
Vreme 1818 05.11 2025.
Vreme 1816-1817 22.10 2025.
Vreme 1815 16.10 2025.

Međuvreme

Šta se zbiva u zemlji i svetu, šta ima u novinama i kako provesti vreme?
Svake srede u podne Međuvreme stiže elektronskom poštom. To je sasvim solidan njuzleter i zato se prijavite!

Vreme Logo
  • Redakcija
  • Pretplata
  • Marketing
  • Uslovi korišćenja
  • Njuzleter
  • Projekti
Pratite nas:

© 2026 Vreme, Beograd. Developed by Cubes

Mastercard Maestro Visa Dina American Express Intesa WSPAY Visa Secure Mastercard Secure