img
Loader
Beograd, 26°C
Vreme Logo
  • Prijavite se
  • Pretplata
0
  • Najnovije
  • Politika
  • Ekonomija
  • Društvo
  • Svet
  • Kultura
  • Mozaik
  • Komentar
  • Štampano izdanje
  • Arhiva
  • Njuzleter
  • Podkast
  • Najnovije
  • Politika
  • Ekonomija
  • Društvo
  • Svet
  • Kultura
  • Mozaik
  • Komentar
  • Štampano izdanje
  • Arhiva
  • Njuzletter
  • Podkast

Latest Edition

Dodaj u korpu

Intervju

Vladislav Bajac: Pisac ne zna da li je prevod promenio njegovu knjigu

29. децембар 2024, 15:00 Sonja Ćirić
Foto; Tanjug/Dragan Kujundžić
Vladislav Bajac
Copied

Nedavno je u Iranu objavljen prevod romana Vladislava Bajca „Hamam Balkanija“ na persijskom jeziku. Od svih izdanja njegovih knjiga, dve trećine su objavljene u inostranstvu

Roman Vladislava Bajca Hamam Balkanija upravo je objavljen u Iranu na persijskom (farsi) jeziku. Izdavač je kuća iz Teherana Amir Kabir, jedna od najrenomiranijih u Iranu. Prevodilac je Jusef Sohrabi.

Iako su vesti o prevodu nekog od romana Vladislava Bajca, sme se reći, uobičajene jer on je u vrhu naših pisaca čije je knjige moguće čitati i na drugim jezicima, vest o prevodu na neki stari jezik je – posebna.

„Moram priznati da za sve ove godine spisateljskog staža, nisam nikada prebrojavao izdanja svojih knjiga. Ni onih na srpskom, a ni onih na stranim jezicima. No, pošto sam sada zamoljen da kažem ponešto o tome, reći ću da dosadašnjih izdanja ima okvirno negde između devedeset i sto. Od toga skoro dve trećine su inostrana izdanja“, kaže Vladislav Bajac za portal „Vremena“.

Najegzotičnije izdanje

Samo roman Hamam Balkanija, Bajčeva najprevođenija knjiga, objavljen je na preko dvadeset jezika i više zemalja.

Ovo poslednje izdanje, na persijskom, kaže čini mu se „najegzotičnijim“ jer ga je „automatski bacilo u vremena drevnih civilizacija“ i dodaje da su mu „isto takvu reakciju izazvala svojevremeno izdanja na kineskom i arapskom, pa čak i na grčkom jeziku. Tajna je u vizualno različitim pismima, originalnim karakterima. Uostalom, verovatno tako strancima deluje i naša abeceda, a naročito ćirilica“.

Naslovna strana „Hamam Balkanija“, Iran

Nastavljamo o prevodima njegovih knjiga na jezike  drevnih civilizacija koje ga, kaže, naročito zanimaju celog života:

„Na arapskom jeziku su izašli različiti prevodi Hamam Balkanije, dva izdanja u Egiptu i jedno u Jordanu. Distribucija jednog od egipatskih izdanja je pokrivala šire jezičko područje.“

Nabraja da su „na kineskom objavljeni Hamam i Knjiga o Bambus koji su tamo imali vrlo dobar odjek. Oni su me odveli više puta na gostovanja, a tamo sam dobio i najveću kinesku književni nagradu. U Grčkoj je roman Druid iz Sindiduna bio u najužem izboru za Najbolju stranu knjigu, a objavljen je i Hamam. U Turskoj su objavljeni Hamam i Bambus. Njihova predstavljanja su bila izuzetno organizovana i posećena“.

Šest izdanja na engleskom

Priča da je njegova inostrana karijera začeta u Francuskoj.

„Tamo je usred jugoslovenskih ratova Galimar 1993. objavio Knjigu o bambusu. Tako sam postao prvi pisac sa eks jugoslovenskog prostora objavljen u ovoj kući posle Danila Kiša. Posle više godina Bambus je izašao i u džepnom izdanju kod drugog izdavača. U oba slučaja distribucija je podrazumevala i Belgiju, Švajcarsku i Kanadu. Isti slučaj je bio i sa francuskim izdanjem Hamam Balkanije“.

Opšte je poznato a i podrazumevajuće, kaže, „da pojedini svetski jezici piscu znače više od nekih drugih. Nekada zbog svoje rasprostranjenosti, a nekada zbog izdavača. Nekada i zbog ljubavi prema određenom jeziku.“

U tom kontekstu, Bajac navodi da je Hamam „objavljen u šest izdanja na engleskom jeziku. Dva u Velikoj Britaniji (meko i elektronsko), tri u Sjedinjenim Državama (tvrdo, meko, elektronsko) i jedno u Srbiji. Jedno od izdanja na engleskom jeziku donelo je knjizi nagradu Balkanika međunarodnog žirija za najbolju knjigu na Balkanu.“

Kada smo kod tih rasprostranjenih jezika, napominje, „ova knjiga je tek pre neku godinu objavljena na španskom, u Argentini. U ovom slučaju, ugovorom je predviđeno da se distribuira u još četiri južnoameričke države (Čile, Urugvaj, Kolumbija, Meksiko), ali ne i u Španiji. Izdavač mi je preporučio da je preskočimo jer Španci vole da imaju svoja zasebna izdanja (valjda iz svog osećaja matične zemlje zajedničkog jezika). Ali, zato je Hamam odmah ušao u program studija Slavistike Univerziteta Buenoj Ajres“.

Od „većih“ jezika, na ruskom su „objavljeni Knjiga u bambusu (dva izdanja) i Hamam. Bilo je razgovora i o filmu (na osnovu prevedene ali još neizdate knjige Hronika sumnje).“

Na nemačkom „su izašle obe prethodno pomenute knjige. Na italijanskom su objavljene Knjiga o bambusu (dva izdanja), Hamam Balkanija kod renomirane kuće Jaca Letteratura koja mi je učinila veliku čast: pokrenula je posle puno godina objavljivanja isključivo stručne i teorijske literature i kolo beletrističkih knjiga. Među njima su bili sve sami Nobelovci (Solženjicin, Šojinka, Lagerkvist). U Italiji su mi izašla i dva izdanja priča Podmetači za snove, kao i priče Evropa na leđima bika, sveukupno kod tri-četiri izdavača.“

Region

Zatim: „U Albaniji su objavljeni romani Hronika sumnje i Hamam, te sam zbog njih bio više puta i njihov gost. Dosta naslova mi je objavljeno u Bugarskoj, poneko u više izdanja. Učestalo su izdavane 90-ih u toku raspada Jugoslavije. Zanimljivo. Doduše, i posle toga.“

Na bivšem JU prostoru, „na slovenačkom jeziku Bambus je izdat u tri izdanja (tvrdo, meko i džepno), a Hamam u dva (tvrdo i meko). Makedonski izdavači su mi objavili skoro sve prozne knjige, u više izdanja, uz nekoliko dobijenih međunarodnih nagrada. Tamo sam se svih godina osećao kao domaći pisac. Kad smo kod bivšeg JU prostora, poneka knjiga mi je izašla i u Hrvatskoj i Crnoj Gori.“

Neizbežno pitanje

U svakom razgovoru o piscu i prevodima njegovih dela neizbežno pitanje je – da li je drugi jezik promenio knjigu, njenu emociju, njen zvuk, misao?

„To u suštini, do detalja, pisac ne zna (osim za jezike koje dobro poznaje). Ima samo tuđe, strane utiske. Ozbiljniji odgovor na to pitanje on dobija samo delimično od stručnih saradnika dotičnog jezika i zemlje, od pisaca, književne kritike i prijatelja. I naravno, po saznanju, postoje zadovoljstva vrlo dobrim prevodima, kao i nepopraviva šteta loših prevoda. Naime, čitalaštvo i stručna javnost loš prevod najpre shvataju kao loše napisanu knjigu, kao nedovoljno kvalitetan stil; dakle, kao propust piščevog nedovoljnog talenta.“

Međutim, „ako zanemarimo ovo pitanje, piscu ostaje da zamišlja čitanje tog stranog jezika u koji gleda, sluša ga, ali ga ne razume. Ali može slušajući i da mu se više ili manje dopada njegova melodija zvuk, ritam. Ponekad, u javnom čitanju naglas, autor pogađa značenja reči ili rečenica pokušavajući da prepozna svoj original. Ponekad uspe. A kada ne uspe, jedino mu preostaje da veruje tom drugom jeziku, kao da je njegov“.

„Ova situacija pomalo deluje kao neka od igara na sreću: lutrija, izvlačenje loza ili kao dobra karta u pokeru. A šta tek reći u slučaju savršeno talentovanog pisca i jednako sjajnog prevoda, kada se dogodi da se ne zna zašto je neka knjiga postala uspešna? Ili pre, kada nije? I sve druge verzije (ne)uspeha…“

Tagovi:

Hamam Balkanija Iran prevod Roman Vladislav Bajac
Copied

Međuvreme

Šta se zbiva u zemlji i svetu, šta ima u novinama i kako provesti vreme?
Svake srede u podne Međuvreme stiže elektronskom poštom. To je sasvim solidan njuzleter i zato se prijavite!

Više iz rubrike Kultura

Novi Sad

21.јул 2025. S.Ć.

Vojnička pasuljijada i Beograđani dobili novac za kulturu Novog Sada

Veći deo novca iz budžeta predviđenog za kulturu Novog Sada dodeljen je projektima iz Beograda koji nemaju veze sa kulturom

Država i kultura

20.јул 2025. S.Ć.

Ministarstvo kulture: Svakog dana poklon za drugi grad

Ministarstvo kulture je u julu gotovo svakog dana doniralo novac jednom od gradova uključenih u projekat „Gradovi u fokusu“ s namerom da poseje kulturu van prestonice

Festival

19.јул 2025. S.Ć.

Počinje “Palić”: Tokom pet festivalskih dana biće 140 filmova

Iako kraći za dva dana nego inače, ovogodišnji Festival evropskog filma na Paliću imaće 140 filmova, a počeće dodelom nagrade “Lifka” Svetozaru Cvetkoviću I Sergeju Loznici

Kadrovi

19.јул 2025. S.Ć.

Ljubica Vraneš je novi SNS kadar na čelu Beogradske opere

Solistkinja Opere Ljubica Vraneš postala je direktorka umesto kolege Dragoljuba Bajića koji je avanzovao za v.d. upravnika Narodnog pozorišta. Krajem decembra odbila je da pruži ruku dirigentkinji zbog crvene rukavice

Kadrovi

19.јул 2025. S.Ć.

Na čelu Narodne biblioteke Srbije je Jasmina Ninkov

Zvanično je potvrđeno da je Jasmina Ninkov nova v.d. upravnica Narodne biblioteke Srbije, o čemu je „Vreme“ javilo pre dva dana. Prvi pokušaj da bude na čelu NBS, 2013, nije uspeo

Komentar

Komentar

Autoimuna bolest Srbije

Umesto da se okome na obolele ćelije, odbrambene ćelije srpskog organizma su se okrenule protiv zdravih ćelija. Lek je počeo da kola krvotokom, ali je proces ozdravljenja dug i neizvestan

Ivan Milenković
Arhiepiskop i mitropolit žički Justin

Komentar

Zašto mitropolit Justin nije mogao da ćuti?

Mitropolit žički Justin otvoreno je stao na stranu studenata i upozorio vlast da “moć nije data radi nasilja, nego radi služenja“. Šta je to trebalo arhijereju poznatom po tome da se kloni sukoba

Jelena Jorgačević

Pregled nedelje

Orden Voje Šešelja sa bejzbol palicom

Kao što je Šešelj početkom devedesetih potezao pištolj na tadašnje studente, tako Vučić na njihove pobunjene kćerke i sinove danas poteže svoje batinaše.  Ista je to politika, samo prilagođena vremenu 

Filip Švarm  
Vidi sve
Vreme 1802
Poslednje izdanje

Ekskluzivno: Istraživanje Slobodana G. Markovića i Miloša Bešića o stavovima beogradskih studenata u plenumu

Šta sve nismo znali o njima Pretplati se
Politički život i smrt

Pobeđuje onaj ko poslednji ostane na nogama

Nemačka

Predratna zemlja

Požari u Srbiji

Ko da reaguje

Mediji

Kako se svetlo gasi bez alarma

Vidi sve

Arhiva

Arhiva nedeljnika Vreme obuhvata sva naša digitalna izdanja, još od samog početka našeg rada. Svi brojevi se mogu preuzeti u PDF format, kupovinom digitalnog izdanja, ili možete pročitati sve dostupne tekstove iz odabranog izdanja.

Vidi sve
Vreme 1802 16.07 2025.
Vreme 1801 09.07 2025.
Vreme 1800 02.07 2025.
Vreme 1799 25.06 2025.
Vreme 1798 19.06 2025.
Vreme 1797 11.06 2025.
Vreme 1796 04.06 2025.
Vreme 1795 28.05 2025.
Vreme 1794 21.05 2025.
Vreme 1793 15.05 2025.
Vreme 1792 07.05 2025.
Vreme 1790-1791 23.04 2025.

Međuvreme

Šta se zbiva u zemlji i svetu, šta ima u novinama i kako provesti vreme?
Svake srede u podne Međuvreme stiže elektronskom poštom. To je sasvim solidan njuzleter i zato se prijavite!

Vreme Logo
  • Redakcija
  • Pretplata
  • Marketing
  • Uslovi korišćenja
  • Njuzleter
  • Projekti
Pratite nas:

© 2025 Vreme, Beograd. Developed by Cubes

Mastercard Maestro Visa Dina American Express Intesa WSPAY Visa Secure Mastercard Secure