Jun Fose, norveški pisac za koga u svetu takozvana čitalačka javnost nije znala iako je preveden na pedeset jezika dok u četvrtak nije dobio Nobelovu nagradu, trenutno je najtraženija stavka na sajtovima knjižarskih lanaca „Delfi“ i „Vulkan“.
U „Vulkanu“ više nemaju ni jednu njegovu knjigu, a u knjižarama „Delfi“ je još uvek moguće naći po neku.
U prevodu na srpski, najviše knjiga Juna Fosea objavio je „Treći trg“, i na njihovom sajtu ih još uvek ima: drame „Ja sam vetar“ i „San“, roman „Jutro i veče“, zbirke poezije „Pas i anđeo“, „Odakle“.
Roman „Melanholija“ u izdanju „Bluma“ je moguće kupiti na njihovom sajtu, kao i „Izabrane drame“ na sajtu izdavača IPC Media.
Ovdašnjem čitalaštvu Juna Fosea prvi je predstavio „Arhipelag“, još 2009. godine, objavljivanjem romana „To je Ales“ u prevodu Mirne Stevanović.
„Tog naslova odavno nema, a reizdanje je malo verovatno“, kaže za portal „Vremena“ Gojko Božović glavni i odgovorni urednik „Arhipelaga“, i dodaje da je poslednjih dve-tri godine „Treći trg“ počeo da objavljuje Fosea „pa će oni verovatno i nastaviti u tom pravcu“.
Roman „To je Ales“, kaže Gojković, je priča na stotinak stranic, dešava se na fjordu, a priča je žena, o mužu, koji se nije vratio nakon što se jednog olujnog dana izvezao barkom po jezeri. Priča se odvija u dva pravca. Ili je nastradao zbog nevremena, ili je nevreme iskoristio da ode iz braka koji nije bio skladan.
„Jun Fose je odličan pisac, njegovi romani su nagrađivani a drame izvođene svuda po svetu – kod nas je Stevan Bodroža režirao dramu ’Majka i dete’ a zatim na Tvrđava Teatru i ’Ja sam vetar’, pa ipak, zbog jezika na kome piše, Jun Fose nije poznat pisac. Možda je ovo dobar primer za one koji vole da čitaju da ne biraju samo autore engleskog govornog područja.“
Čitajte dnevne vesti, analize, komentare i intervjue na www.vreme.com