img
Loader
Beograd, 17°C
Vreme Logo
  • Prijavite se
  • Pretplata
0
  • Najnovije
  • Politika
  • Ekonomija
  • Društvo
  • Svet
  • Kultura
  • Mozaik
  • Komentar
  • Štampano izdanje
  • Arhiva
  • Njuzleter
  • Podkast
  • Najnovije
  • Politika
  • Ekonomija
  • Društvo
  • Svet
  • Kultura
  • Mozaik
  • Komentar
  • Štampano izdanje
  • Arhiva
  • Njuzletter
  • Podkast

Latest Edition

Dodaj u korpu

Godišnjica - Danilo Kiš (1935–1989)

Od neizlečive mladosti

23. februar 2005, 23:48 Božo Koprivica
Copied

Dana 22. februara, pre sedamdeset godina, rođen je Danilo Kiš

Jedna od najčuvenijih Geteovih pesama je Vilinski kralj, ili Kralj Vilovnjak. Tu pesmu preveo je Danilo Kiš. Oko Nove godine 1987. zamolio sam Kiša da za „Književne novine“ (Prevodiočeva radionica) po svom izboru prevede nekoliko pesnika. Kiš je počeo sa Geteovom pesmom. I to je Kišov prvi i jedini prevod sa nemačkog jezika. Pesma Kralj Vilovnjak nalazi se na početku Geteove igre s pevanjem Ribar (nastala prema motivima jedne danske balade). Ta pesma počinje: Ko jaše kroz vetar ogrnut tminom? /To je otac sa svojim sinom. To je pesma o smrti dečaka čiji otac bludi u svetlim priviđenjima. I kada se otac prenuo iz sna, već je bilo kasno. Kišov komentar na ovu pesmu ima sasvim miran ton.

Njegovi prijatelji Termačići (S. i F.) preveli su roman Mišela Turnijea Kralj jova i kako su oni odlučili da naslov bude Kralj Vilovnjak zamolili su Kiša da prevede Geteovu pesmu. Kiš se u tom komentaru bavi ranijim prevodima, jednosložnim rimama, rečnicima, atmosferom na sedeljkama povodom prevoda. I samo jedna, na izgled obična rečenica, otkriva da nije reč samo o prevodu, ili ne samo o prevodu, i da je Kišov izbor pesme slučajan. (Ništa kod Kiša u književnosti nije bilo slučajno.)

„Izazov sam prihvatio kao duhovnu igru.“ Mada već poodmaklo bolestan, Kiš je prevod Geteove pesme shvatio kao novo čikanje smrti i kao diskretan signal prijateljima. Taj prevod može se čitati kao pismo ocu u kome Kiš obaveštava Eduarda Sama da polako prelazi carstvu senki. Ili je to samo vraćanje duga za ono pismo Eduarda Kiša sa kraja Peščanika. „Ako ništo drugo ostaće možda moj… herbarijum, ili moje beleške, ili moje pismo. Ili će ostati moje ludilo i moj san, kao borealna svetlost… i možda će neko videti tu svetlost, možda će čuti taj daleki eho. Možda će to biti moj sin, koji će jednog dana izdati moj herbarijum…“

Kiš je Geteovu pesmu preveo 1988, Pariz, februar. Pesma je objavljena 1. aprila. I nije šala. Smrt nema smisla za humor.

U pesmi bez naslova Marine Cvetajeve Kiš prijatelje (Brastveni zbore!) obaveštava da odlazi u „golem spokoj… u mir mahovina, sa ove strane dana„. Motiv onostranog je i u samom finalu pesme Šuma Nikolaja Gumiljova. „Il ćemo se možda u toj česti/ kad umremo nas dvoje sresti„. Onostrano je u i pesmi Brodskog sa onim blago ironičnim rešenjima u dva poslednja stiha. „Što se više čuje/kuplet, to je izvođač bestelesniji„. (To je pesma Život u difuznom svetlu.)

Tako je Kiš u svojim prepevima prevodio sopstvenu smrt. To je hrabrost Hamleta.

Tako se ovih pet-šest lakih Kišovih komada može čitati kao antologija prevoda, kao autobiografija u stihovima. Od detinjstva do bestelesnosti.

Od neizlečive mladosti

U ovom Kišovom izboru pesma Đerđa Petrija je izuzetak. Pesma Izjava nadležnog druga a u vezi sa porastom cena. Tu za fantastiku nema mesta. U originalnoj verziji ova pesma želela je da bude „ružna“ kao i stvarnost koju opisuje. Petrijeva pesma je u slobodnom stihu. A Kišov prevod vrca od rime, od dobrog ritma. I on je bio zadovoljan kako je preveo pesmu Đerđa Petrija. I vidi se da je Kiš zabavljao prevodeći. „Verujem da bi mi moj prijatelj Petri dao svoj imprimatum.“ Pa evo tih veselih rima Kišovih: komisija–misija, članova–planova, jatima–vratima, dužina–užina, zaključka–ručka, u cene – vene, (vene u cene), borba–torba, krejama–idejama, ne mere – mere, galame–salame. Nije teško pogoditi o čemu i o kome je reč. Mađarska ili Jugoslavija, sad svejedno. I sad evo dva poslednja stiha Kišovog pre–peva. „Ništa nas neće sprečiti da umesto smanjenja cene mesa i hleba/ zaključamo ceo narod ako nam diktira potreba.“ Nije teško pogoditi… Kiš je u prepevu video bolje od drugih. Trebalo je samo čitati Kišove prevode. I nije teško pogoditi da bi se Kišov prevod dopao, da se dopao Đerđu Petriju. Zar bi u pesmi Odlomak pisma bilo i ovo: „Kad bi još saznao da je južnije odavde ono nastalo/ tvrdim: do ludila bi grohota/ ali ti bi nas skrozirao/ okom koje vidi smrt, pokupio bi se/ i odavde, i odande i odasvuda.“ Nije teško pogoditi gde je Petri, a gde je to južnije. Kišov prepev Petrijeve pesme O nadležnom drugu može se dovesti u vezu sa Kišovom poemom Pesnik revolucije na predsednikovom brodu. Oto Tolnai veli da je to jedna od najboljih pesama srpske poezije. Poslednje godine svog života Kiš mi je govorio da hoće da mi da neku „dužu stvar“ u stihovima i tako je to bilo skoro do pred Kišovu smrt. I odmah nakon Kišove smrti ova pesma je objavljena u KN. Kakve su tu tek vesele rime. Kakav karneval rima. Kakva karnevalizacija istorije. Kakva elegantna sprdnja sa celom povešću na jugoslovenskom prostoru sa diktatorom. I sa našim Darmolatovim. Sa dvorskom svitom i Darmolatovim. I njegovim zgodama i nezgodama na dvoru koji plovi. A Darmolatov, naš Darmolatov, ne zna da pliva, tako će se sigurno prepoznati. A sa rakovima, sa hobotnicama i sa prstacima nije baš u najboljem dogovoru. I kakva jezička eksplozija dijalekata, fraza, dvorskih etikecija, jezičkih intervencija iz Istočnog i Zapadnog bloka, pa Nesvrstanog bloka. Kakav registar rima. „Recitirajte–citirajte, hodu–mimohodu, marksizma–paroksizma, uiskija–iskija, ordonansa–dezodoransa, uštrca – našte srca, struka–ruka, si kosu – u sosu, grlu–hrlu, usta–Ustav, us(ta)-rus, Rusija–busija, prdež–pažnja, oko za oko – duboko za duboko, dulje–hulje…“

Kišov dar za neozbiljnost, za dokolicu pokazivao se u njegovim pričama kao radost pripovedanja, kao disciplinovani barok. Pa su te užasne sudbine njegovih junaka dobijale nešto od prozirnosti, elegancije i dostojanstva: „Živeo sam lepše i bogatije od vas zahvaljujući patnji i mahnitosti. Pa želim i u smrt da odem dostojanstveno…“ To je Eduard Sam. I zato je za Kišov stilski postupak bio važan taj njegov svakodnevni rad u jeziku i gotovo stalna opsednutost prevođenjem. I zato su važne Stilske vežbe i Caca u metrou i Bordel muza i Rat u kafani Snefle. Zato je Kiš iz tog homerskog osmeha i rableovskog grohota i enciklopedijskog znanja ušao tako sigurno, tako superiorno u društvo velikih evropskih pisaca. Kiš je (ne volim izraz jedan od…) najbolji pisac srpskohrvatskog jezika druge polovine XX veka. Zato se Kiš i opire akademsko profesorskim trabunjanjima, tim grafikonima i analizama u kojima se isti sistem primenjuje i kada je reč o Džordanu i o Rodmanu. I kada je reč o Kišu i o Danku Popoviću. I zbog toga je Kišovim knjigama neophodno prići sa više radosti i strasti, sa više posvećenosti i otvorenosti. Evo, na primer, o značaju engleskog otvaranja i holandske odbrane (1. Cf3, A5; 2. g3, Cf6) u romanu Peščanik. Ili o Rubinovom eksperimentu, o refrenu jedne logorske pesme koju pevaju Kiš i Šejka (kakav koncert za dve gitare), o Kišu kao glumcu (Štićenik, Dan 14), o džepnom satu Kišovog đeda Jakova koji lebdi ispred stare kuće Dragićevića na Cetinju, Bajova ulica, ili o kratkom srećnom životu gospođice Elizabete Kulman (rođene u Petrogradu, u 15-oj godini govorila je 11 jezika), o spisku knjiga Kišove lične biblioteke (tačno 1889 knjiga), i jedna koju Kiš nije pročitao, lepo stoji cedulja „Ovu nisam pročitao“. A koja je to knjiga, neću da vam kažem. O Kišovom autoportretu na fotografiji iz Strazbura, godine 1973, o dnevniku smrti Mikloša Radnotija, o Nandoru Hidekutiju, centraforu „tatarske konjice“, o fabrici bicikla u Subotici i fabrici sapuna u Kotoru, o tome šta je Grotovski rekao o Kišovoj Elektri i o pesmama Marije Čudine i Dereka Volkota koje su Kišu posvećene, o svedočenju Keneta Vajta da je Džems Džojs 22. februara 1907. bio u Virpazaru (bio u Virpazaru, a na Cetinju nije bio?). O Šubertovoj kompoziciji Kralj Vilovnjak i o reklamnom refleksu Eduarda Kiša. Evo iz njegovog Reda vožnje: „’Expres’ Kovačeva patentirana pumpa za celu Evropu. Pored ove pumpe nema više mizerija vode, nema više skupih bunara.“ Ili ovaj minimalistički oglas, ili istorijsko-futuristički: „Novi restoran ‘Slavija’ Osijek, Aleksandrova 6, prvorazredna srpsko–nemačka kuhinja, izborna pića, telefon 455.“ Nema sumnje da je sklonost ka bizarnom detalju Kiš nasledio od svog oca. Evo jedne Kišove lirske minijature, jednog Kišovog prevoda koji podseća na oglase iz Reda vožnje Eduarda Kiša. A tema baš nije laka. O samoubistvu je reč: „Muva je sobna lastavica. Ona voli da se igra, da začikava, ona je lukava, ona je domaća životinja. Ona vidi kad joj se primičete, ona trčkara i zvrnda sa dečjom radošću. Kad izvrši samoubistvo, to obično čini u čaši mleka. Kakva divna smrt! Ja ne bih mogao da živim u zemlji bez muva.“ Kiš je ovaj lirski podatak o samoubistvu muve našao u listu „Nouvel Observateur“, u intrvjuu belgijskog pesnika Norge, zvani Geo. Ovo je jedan od Kišovih poslednjih prevoda. Belgijski pesnik tada je imao 90 godina. Ali, evo, teško je odoleti, jer gde je muva tu je i krava.

„Krava – Čovek određen da bude pojeden; sinonimi: bagaž, ovca. U ovoj ulozi može da se pojavi bilo koji kriminalac, početnik kome stariji pajtaši predlože da uzme s njima učešća u bekstvu. Polaskan poverenjem koje mu je ukazano on najčešće prihvata predlog. Ukoliko beguncima ne pođe za rukom da na putu dopune istrošene zalihe namirnica, oni zakolju ‘kravu’, ispiju joj arterijsku krv i pojedu joj još tople bubrege (tokom bekstva opasno je paliti vatru). Ako se sve završi uspešno, novajlija će tek kasnije shvatiti kakvom je riziku bio izložen.“ Žak Rosi, Priručnik o gulagu, London 1987. Ovaj enciklopedijski podatak o kravi preveo je Danilo Kiš, a tekst je objavljen 15. marta 1989. godine u KN.

Žaka Rosija, Kišovog prijatelja, upoznao sam u Beogradu početkom devedesetih. S njim me upoznala Paskal Delpeš, proveli smo prijatnu večer u Klubu književnika. Taj čovek koji je u ruskim logorima proveo 25 godina pričao je sa takvom gipkošću o svom životu na Kolimi, logorima Nolirsk, Karaganda. Paskal Delpeš mi je u jednom telefonskom razgovoru saopštila da se Žak Rosi u devedesetoj godini oženio u Parizu.

Dodatak:

U Peščaniku, odeljak 62, Kiš opisuje jednu litografiju na kojoj su shematski prikazane „ulazna i silazna linija života“. Stepenice života. I to je cela jedna biografija. Možda Adama, možda Eduarda Sama, a možda i Andreasa. Od rođenja do devedesete godine. Ide 10, 20, 30 … 70 godina života. „Levom se rukom oslanja na štap, u desnoj ruci drži lulu. Na glavi ima kačket, ispod kačketa naziru se sede vlasi začešljane iza uva. Na njemu je džemper, ali se čovek zgrčio kao da mu je hladno.“ I kao da je februar. I ne dopada mi se taj kostim. Kačket, džemper, štap. Ne mogu da zamislim Kiša u tom kostimu i na tom stepeniku. Zato što je Danilo Kiš bio bolestan od neizlečive mladosti. I evo za kraj. Počeo sam sa prevodom, pa da i završim sa Kišovim prevodom pesme Sletanje u Beograd Vladimira Križinskog. Autor je kanadski pesnik i Kišov prijatelj, a prevod je objavljen 1. novembra 1985. „U oktobarskom suncu /kao da bi sećanje htelo da kaže ovde je sve počelo za tebe/ budi, dakle, mudar jednom zauvek/ ostani i završi svoj početak.“

I danas je 22. februar i srećan ti rođendan, Danilo.

Copied

Međuvreme

Šta se zbiva u zemlji i svetu, šta ima u novinama i kako provesti vreme?
Svake srede u podne Međuvreme stiže elektronskom poštom. To je sasvim solidan njuzleter i zato se prijavite!

Više iz rubrike Kultura

Konkursi za kulturu

15.jun 2026. Sonja Ćirić

Očekivano: Ristovski i Aja Jung su pobednici konkursa Pokrajine i Novog Sada

Vojvodina i Novi Sad najviše novca iz budžeta odvojili su za projekte Aje Jung i Lazara Ristovskog, a među izabranim konkurentima dominiraju oni od lokalne važnosti

Vesti iz Pokrajine

15.jun 2026. Sonja Ćirić

Kultura odlazi iz Vojvodine i Novog Sada

Ove godine u Vojvodini i Novom Sadu neće biti održano pet kulturnih manifestacija, moguće je da će im se pridružiti još neka

Narodno pozorište

14.jun 2026. Sonja Ćirić

Narodno pozorište nije objavilo nagrade svoje rediteljke

Tatjana Mandić Rigonat, rediteljka Narodnog pozorišta u Beogradu, dobila je dve nagrade na festivalima van zemlje, ali to ne piše na sajtu ove kuće

Kultura sećanja

14.jun 2026. Sonja Ćirić

Gradske mašine kopaju po Slobodištu, a Đurđević Stamenkovski priča o njegovom značaju

Kruševac je počeo gradnju Izložbenog parka vojne opreme na Slobodištu, a ministarka Milica Đurđević Stamenkovski je najavila da će država uložiti 10 miliona kako bi podigla svest o njegovom značaju

Beogradska filharmonija

13.jun 2026. Sonja Ćirić

„Fortissimo“ Beogradske filharmonije bez koncerta posvećenom Zoranu Đinđiću

Vrhunci programa „Fortissimo“ Beogradske filharmonije za narednu sezonu su koncerti sa Zubinom Mehtom i Lang Langom, ali posle 23 godine nema koncerta posvećenog Zoranu Đinđiću

Komentar
Aleksandar Vučić u košulji u plavoj pozadini crtež Hrama Sveto Save

Pregled nedelje

Vučićev šibicarski autoportret 

Što treba znati o Vučićevoj najavi ostavke? Zašto neće sesti u fotelju koju mu greje Macut? I zbog čega mora da spoji predsedničke i parlamentarne izbore

Filip Švarm
Aleksandar Vučić, Jakov Milatović i Milojko Spajić

Pregled nedelje

Crveni od srama

Zašto su građani Srbije crveni od srama poslije naprednjačke operacije u Tivtu? Zbog čega Vučić redovno bruka zemlju i građane koje predstavlja? Upita li se kako ga na Samitu u Tivtu vide drugi državnici i što mu govore iza leđa

Filip Švarm
Aleksandar Vučić

Komentar

Crnogorska avantura Vučić Aleksandra

Čarter Er Srbije od Beograda do Tivta pun naprednjačkih lojalista sa kriminalnim dosijeima i najava pripreme ubistva Aleksandra Vučića u Crnoj Gori za vreme samita EU - Zapadni Balkan: šta je šahista sa Andrićevog venca ovim atakom na zdrav razum hteo da postigne

Andrej Ivanji
Vidi sve
Vreme 1849
Poslednje izdanje

Tivatska avantura Aleksandra Vučića, uzroci i posledice

Kako su Hari i Coje osvajali Crnu Goru Pretplati se
Intervju: Saša Janković, ekspert za bezbednost

Bezbednosni sektor je na nivou redarske službe u Ćacilendu

Vučić i svet

Pola čovek, pola blam

Svetsko prvenstvo u fudbalu

Mašina za pravljenje para

Intervju: Damir Karakaš, pisac

Neznalice najbolje od svega znaju da mrze

Vidi sve

Arhiva

Arhiva nedeljnika Vreme obuhvata sva naša digitalna izdanja, još od samog početka našeg rada. Svi brojevi se mogu preuzeti u PDF format, kupovinom digitalnog izdanja, ili možete pročitati sve dostupne tekstove iz odabranog izdanja.

Vidi sve
Vreme 1849 10.06 2026.
Vreme 1848 03.06 2026.
Vreme 1847 27.05 2026.
Vreme 1846 20.05 2026.
Vreme 1845 13.05 2026.
Vreme broj 1843-1844 29.04 2026.
Vreme 1842 22.04 2026.
Vreme 1840-1841 08.04 2026.
Vreme 1839 02.04 2026.
Vreme 1838 25.03 2026.
Vreme 1837 18.03 2026.
Vreme 1836 11.03 2026.

Međuvreme

Šta se zbiva u zemlji i svetu, šta ima u novinama i kako provesti vreme?
Svake srede u podne Međuvreme stiže elektronskom poštom. To je sasvim solidan njuzleter i zato se prijavite!

Vreme Logo
  • Redakcija
  • Pretplata
  • Marketing
  • Uslovi korišćenja
  • Njuzleter
  • Projekti
Pratite nas:

© 2026 Vreme, Beograd. Developed by Cubes

Mastercard Maestro Visa Dina American Express Intesa WSPAY Visa Secure Mastercard Secure