
Festival
Regionalni festival „Na pola puta“ bez dinara pomoći
U Užicu je u toku 20. književni festival „Na pola puta“ koji okuplja pisce jugoslovenskih prostora. Ni Ministarstvo kulture ni Grad ne učestvuju u njegovoj realizaciji

Uvek iza ljudi ostaje praznina, ali kada nas napusti neko ko je sam činio kulturu u kojoj je živeo, praznina je nemerljiva. U toj kulturi ostaje rupa koja se ničim ne može nadoknaditi
U utorak 30. jula, preminuo je u rodnom Novom Sadu prevodilac i novinar Arpad Vicko posle duge i teške bolesti.
Bez Arpada Vicka, tokom nekoliko decenija, nije bila zamisliva književnost Mađara u Vojvodini. Ne samo da je prevodio sa mađarskog na srpski jezik, a bio je vrsni poznavalac oba ova jezika, stihove i prozu Ota Tolnaija, Katalin Ladik, Lasla Vegela, Tibora Varadija i brojnih drugih ovdašnjih pisaca, već je Vicko i prepevavao a često bio i neko ko je inicirao, bivajući prijatelj sa njima, da se objave neke knjige koje i dan-danas predstavljaju temelj za bolje razumevanje te velike kulture. Bio je neko ko je dao ogroman doprinos razumevanju Mađara i Srba. Prevodio je i sa srpskog na mađarski jezik. Prevodio je uglavnom knjige savremenika, romane i eseje, poeziju, dramske tekstove, filozofske, sociološko-politikološke i književno-teorijske studije.
Ne samo da je prevodio naše pisce koji su pisali na svom maternjem, mađarskom jeziku, već smo u njegovom prevodu čitali i nobelovca Imrea Kertesa, te Đerđa Konrada, Petera Eršija, Petera Esterhazija, Ištvana Erkenja i brojne druge autore.
Arpad Vicko je tokom gotovo pola veka, od 1976. godine, objavio više od 80 knjiga prevoda. Autor je antologije poezije vojvođanskih Mađara Januarski ćilibar i zbirke proze Monstrumi, vilenjaci, vragovi, zlodusi. Dobitnik je niza nagrada za prevođenje, između ostalih i Balašijeve nagrade, koja se u Mađarskoj dodeljuje prevodiocima za doprinos upoznavanju mađarske književnosti na nekom jezičkom području; nagrade za prevodilaštvo “Bosiljak”, nagrade Mađarske akademije nauka, kao i nagrade “Miloš N. Đurić” Udruženja književnih prevodilaca Srbije. U tom nizu izdvaja se i Medalja kulture za multikulturalnost i interkulturalnost koju je, kao prvi laureat, dobio 2011. godine od Zavoda za kulturu Vojvodine kao književni prevodilac na mađarski i sa mađarskog jezika.
“Svojim delom”, navedeno je tada u obrazloženju Medalje, “radio je i radi na očuvanju i razvijanju višejezičnosti i kulturne baštine nacionalnih zajednica koje tradicionalno žive u Vojvodini i doprinose međusobnom upoznavanju i uvažavanju različitih jezika, kultura i veroispovesti u Vojvodini”.
Bio je član Društva književnika Vojvodine i Mađarskog saveza pisaca, Srpskog PEN centra i član/osnivač Asocijacije književnih prevodilaca Srednje Evrope.
Tokom devedesetih godina bio je saradnik Vojvođanskog građanskog lista “Nezavisni”, a proteklih godina je sarađivao sa portalom Autonomija prevodeći dnevničke beleške Lasla Vegela.
Radio je 32 godine kao novinar, potom urednik emisija za kulturu i književnost programa Radio Novog Sada na mađarskom jeziku. Objavio je knjigu intervjua s jedanaest vodećih mađarskih intelektualaca Illanékony műfaj (Žanr trenutka).
Jednom prilikom, u intervjuu koji je pre četiri godine objavljen na Portalu 021, prevođenje je nazvao “egzistencijalnom nužnošću”.
Veliki pesnik, stvaralac u književnosti vojvođanskih Mađara, Oto Tolnai svojevremeno je na promociji svoje knjige Studija o karfiolu istakao da te knjige ne bi ni bilo da ga Arpad Vicko nije nagovorio i mesecima bio uporan u tome, te sam Vicko izabrao pesme koje će ući u ovaj antologijski izbor Tolnaijeve poezije. Takođe, takav isti, nepogrešivi izbor Tolnaijevih likovnih eseja napravio je i preveo Arpad Vicko što je rezultiralo knjigom Drhtavi samuraj i predstavlja jedinstvenu “ličnu pinakoteku” nekog ovdašnjeg pisca. Da li treba u ovom trenutku podsećati da i Laslo Vegel, jedan od najvećih pisaca u Vojvodini, poslednjih decenija nikom drugom nije poveravao da prevede ni red nečega što je napisao osim upravo Arpadu Vicku?
Nema onoga ko je sarađivao sa Arpadom Vickom a da neće naglasiti kako je on bio izuzetno skroman, inteligentan, pouzdan i profesionalan saradnik i čovek. Uvek iza ljudi ostaje praznina, ali kada nas napusti neko ko je sam činio kulturu u kojoj je živeo, praznina je nemerljiva. U toj kulturi ostaje rupa koja se ničim ne može nadoknaditi. Arpad Vicko je živeo i stvarao u dve kulture.

U Užicu je u toku 20. književni festival „Na pola puta“ koji okuplja pisce jugoslovenskih prostora. Ni Ministarstvo kulture ni Grad ne učestvuju u njegovoj realizaciji

Zaposleni Narodnog pozorišta dobili su predlog repertoara za decembar, ali im njegov sadržaj nagoveštava da ni sledećeg meseca neće biti na svojoj sceni

Po Vladimiru Đukanoviću Đuki ključni razlog zašto ljudi ne idu u pozorište je politički i ideološki stav njihovih glumaca. Prema podacima RZS, ljudi idu u pozorište, čak i više nego pre

Bijeljina planira restauraciju zapuštene nemačke Evangelističke crkve, dajući tako primer drugima u regionu kako se štiti kulturna baština i ako pripada narodu koji više tu ne živi

Mislim da je Generalštab nešto što bi trebalo da nas ujedini, jer to je posao za sve - kaže Ćuta povodom inicijative da se sudbina ovog kulturnog dobra odluči referendumom
Arhiva nedeljnika Vreme obuhvata sva naša digitalna izdanja, još od samog početka našeg rada. Svi brojevi se mogu preuzeti u PDF format, kupovinom digitalnog izdanja, ili možete pročitati sve dostupne tekstove iz odabranog izdanja.
Vidi sve