Živeti se mora pod senkom, a neretko i pod tim vidno dronjavim “kišobranom” reči koje, eto, nisu kadre da u potpunosti i precizno odraze ni ono što um lako pojmi i sa čim duša hitro saoseća. Rajmanova je briljirala upravo na tom planu – na polju neizrečenog priznanja slabosti
Sa samog vrha smo prethodnih dana čuli vapaj kako nas, eto, ubi negativna selekcija, ali, srećom, na onom skrajnutom drugom tasu ima, označimo ih tako, i primera dobre prakse. Za potrebe ovog prikaza i ukupno uzev priče o književnosti te njenim uvek dobrodošlim darovima i melemima, mogla bi, između ostalog, da se istakne ne samo načelna (a svakako ne kurtoazna i uopštena) pohvala jer smo u poslednjih desetak godina, ponajpre zahvaljujući beogradskoj izdavačkoj kući Radni sto, u prilici da kontinuirano pratimo možda i same visove nekadašnje istočnonemačke a onda i recentnije nemačke književnosti na teme i refleksije koje se tiču upokojene Istočne Nemačke. Sada je red došao na vrstan (kraći) romanBrat i sestra Brigite Rajman (izvorno – Die Geschwister, po engleski Siblings, a u prevodu Bojane Denić i izdanju već pominjanog Radnog stola).
...…
Ovaj roman, dakle, jasno pripada tematskom, idejnom, geografskom i kontekstualnom opsegu predočenom nekoliko redova ranije, a sam zaplet ove kontemplativne proze u žiži ima brata i sestru: Ulriha/Ulija, očito razočaranog mladog inženjera, i Elisabet/Betsi, slikarku i nastavnicu slikanja za rudničke radnike, i dalje u dovoljnoj meri ubeđenu u mogućnost boljeg i pravičnijeg mesta na adresama na koje ih je fatum u svojoj hladnokrvnoj a šeretskoj zaigranosti smestio, a i temeljno zadojenu idejama socijalizma iako je prokazano “buržoasko” poreklo postojano udaljava od članstva u Partiji. Godina je 1961, dve Nemačke su jasno omeđene, ali Berlinski zid još nije sagrađen, a Uli kani da poput starijeg brata Konrada prebegne na Zapad, dok Betsi nastoji da ga odvrati od te namere i zadrži ga s te strane u tom trenutku i dalje nekonkretizovanog Zida. Ovde smo možda istrčali pred onu poslovičnu rudu, jer Brigite Rajman u ovom svom prvom romanu, objavljenom 1963. godine (a živela je u periodu 1933–1973), prilično hrabro i nesporno elegantno sve do, recimo, završne trećine zamagljuje pravi razlog svađe te grubih i “bučnih” reči koje Ulrih izriče u lice Betsi na prvoj stranici ovog dela. Osim toga, spisateljica krajnje taktično i na zadivljujuće precizna i dostatna mesta unutar priče i čitave celine uvodi nove motive, teme, pa i rukavce (kao što brzo postaje evidentno u delu povesti u kojem se Betsi i njihova, zahvaljujući sekretarskom zaposlenju i neformalnom prekidu domaćičkih dužnosti i pratećeg kuluka preporođena majka susreću sa dosta starijim – a u međuvremenu, nakon bega na prokazani ali i dalje mitski i samim tim privlačan Zapad – vesternizovanim bratom Konradom, koga je, da pomenemo i to, u mladim danima zahvatio i period opijenosti Hitlerjugendom).
Iako je reč o debitantskom delu, Brigite Rajman brzo, već na prvim stranicama zapravo, uspeva da zaokupi pažnju čitaoca, koji nužno ne mora da zna ništa niti o širem društvenom kontekstu priče niti o poetici ionako do dana današnjeg primetno skrajnute Brigite Rajman, jer naprosto brzo postaje možda i kristalno jasno da je ona (bila) rođena pripovedačica, a, što je daleko značajnije i po ovaj roman i po one koji ga se prihvate, i svesna svih mogućnosti književnosti naturalističkog prosedea, koji ipak ostavlja izobilje manevarskog prostora za poigravanje na temu pripovednog postupka kao i skokova kroz vreme, prilično nalik zauzdanom i zanatski brižno i svrsishodno artikulisanom slobodnom toku svesti.
To biva deo autorskog postupka, ali i integralan deo sveukupne arhitektonike ovog romana već od samog početka, kada, kako se isprva činilo, tek jedna u nizu zađevica između očigledno bliskog bratsko-sestrinskog para/dvojca nimalo usiljeno prerasta u reminiscenciju nekadašnje vezanosti tokom dana jada, bede i opasnosti Drugog svetskog rata i potonjeg savezničkog oslobođenja i kasnije podele na interesne sfere. Pri tome poput munje brzo iskrsne pomen na komšinicu Jevrejku, vršnjakinju njihove do rata liberalne majke, Jevrejku sa žutom zvezdom, očima punim suza i svakako prerano osedelom kosom. Već na susednoj stranici, kroz samo pet neupadljivih reči, u oko i um čitaoca poput čiode prodre smeđa košulja Hitlerovih junoša, u trenu prouzrokujući snažan asocijativan rusvaj u mislima onih čije oči u tom trenutku prelaze baš preko te stranice. To ukazuje na autorsku hrabrost, mudro i celishodno udaljenu od retko kada zbilja potrebne motivske i pripovedne akrobatike, kao neretko “dustabanlijskog” odraza vremena, moda i opštih, što će reći i nametnutih preferenci. Brigite Rajman sve do poslednjih stranica i redaka krajnje umešno barata pričom koja se prirodno račva u sijaset potpravaca i digresija, što je neumitno kada se kao zadatak postavi želja da se sveobuhvatnost jednog očito dinamičnog i usložnjenog odnosa predoči ipak manje ili više konvencionalnim i sputavajućim narativnim oruđima. Ideologija jeste evidentno prisutna, ali Rajmanova (pošto u ovom trenutku ne znamo ništa o njenim ostalim pop-kulturnim izborima u trenutku nastanka Brata i sestre) kao da je u potpunosti svesna suštinske i korenske sposobnosti melodrame (kao vazda prezrenog žanra i/ili stila) da iskaže i krupnije i dublje, manje očigledne istine. Stoga ovaj njen roman, u tom svom možda čak i u širem smislu zanimljivijem, živopisnijem i polemičnijem aspektu, progovara (i to prilično upečatljivo) i o gotovo pa incestoidnom odnosu između brata i sestre koji su uvek na nekoliko koraka do potpune fizičke bliskosti, a onda tom svojom vezom kanda i zauvek osuđeni na šumove i raskorake u odnosu na druge. Kod Brigite Rajman to ostaje na nivou dovoljno hrabro sugerisanog, ali i dalje implicitnog i kriptičnog, što jeste sramežljivije od, recimo, docnijeg Makjuanovog Betonskog vrta, ali je u isti mah i prevratničko u odnosu na standard i ono što je u književnosti tog doba ne samo Istočne Nemačke i socijalističkog bloka bilo dopušteno, poželjno ili jednostavno tolerisano.
Upravo pomenuto je, pak, prilikom kasnijeg tihog i sporovoznog proboja na anglosaksonska “tržišta” poslužilo kao povod za usporedbe i analogije sa prozom Silvije Plat, mada bi na tom fonu kao prirodniji i tačniji saborci bili upravo autori koje je sama Brigite Rajman navodila kao izvore nadahnuća i uzore, a to su Ernest Hemingvej i Ana Zegers, dok je na mestu i komparacija sa svetom koji je majstorski oslikao Karson Mekalers u svom velikom poduhvatu, čuvenom romanu Srce je usamljeni lovac, a ista impresija važi i za lako uočljivu stilsku i izražajnu nit, tu lakoću i jednostavnost veristički utemeljenog izraza bez ikakvih viškova koje spajaju ovog vrsnog američkog literatu i istočnonemačku pripovedačicu čiji prvenac od ovog leta imamo sreće da čitamo u prevodu na srpski jezik. U jednom trenutku, možda negde pri sredini ove proze, pripovedačica Betsi (čitav roman je postavljen i u delo sproveden u ispovednoj, Ich-formi) tako i samoj sebi ogoljuje sopstvenu ljubomoru prema bratovim ljubavima u pokušaju, u pozadini jasno oslikavajući mračan teret jednog istinski nedorečenog odnosa; ona tu ispoveda sledeće: “Ogorčena, prvi put sam osetila koliko je slaba nit između brata i sestre, koja mi je godinama kao jaka, neraskidiva veza. Pomislila sam: Kad bih znala gde živi ta Perce-Devojka, kako da dođem do nje… Možda bi njoj, ljubavi koja zaborava nema, pošlo za rukom ono što sestri nije uz očajnu navalu molbi i dobrih razloga”.
Jednostavno, poput svih dobrih, mudrih, a na prvom mestu empatičnih i čovekoljubivih “pera” i tada i sada, i ovde i drugde, Rajmanova, i to je očigledno u ovom romanu i još čvršćom čini njenu vezu sa spominjanom Anom Zegers (pa i Kristom Volf), ovde naprosto hrli u susret možda i pogubnoj misiji krajnje neizvesnog konačnog ishoda – ona hrli ka rečima, ograničenim brojem, međusobnim kombinacijima, ali i sve većom semantičkom ispražnjenošću i sveopštim zamorom jezika i potrošenošću nekada veoma vitalnih sintagmi i ostalih jezičkih konstrukata kada valja iskazati ono što je u stvarnosnoj dimenziji postojanja aktera ostalo, a možda i bilo suđeno da ostane nedorečeno. Istina, time se iznova ukazuje na esencijalnu i nepremostivu nesposobnost da odrazi punoću pojedinačnih doživljaja i viđenja, ali i punoću života u katkad bolnom i kanda već u samom zametku nakrivo sraslom sadejstvu sa drugima. A živeti se mora pod senkom, a neretko i pod tim vidno dronjavim “kišobranom” reči koje, eto, nisu kadre da u potpunosti i precizno odraze ni ono što um lako pojmi i sa čim duša hitro saoseća. Brigite Rajman je briljirala upravo na tom planu – na polju neizrečenog priznanja slabosti, ali priznanja koje transformativno deluje na onog ko se drzne da to sebi i drugima prizna i koje i dalje mami na tihu borbenost i nove pokušaje, a sve to je definitivno jedna od odlika istinskih majstora i majstorica proznog izraza kroz decenije i vekove.
Šta se zbiva u zemlji i svetu, šta ima u novinama i kako provesti vreme?
Svake srede u podne Međuvreme stiže elektronskom poštom. To je sasvim solidan njuzleter i zato se prijavite!
Tri sindikata zahtevaju od Ministarstva kulture i Vlade Srbije da povuče imenovanje Dragoslava Bokana za predsednika Upravnog odbora Narodnog pozorišta. Deo zaposlenih smatra da će im on, ako Goncić ode u penziju, postati upravnik
Direktorka Šabačkog pozorišta je odredila izuzetno visoke honorare za nove projekte, ali nije rekla kome će ih dati. Odbila je da primi i delegaciju UDUS-a koja je došla na ranije zakazani sastanak
U organizaciji Konzulata Jamajke, a po ideji počasnog konzula gospodina Mirka Miljuša, YU Grupa je u martu spakovala kofere i odletela na Jamajku. Tamo je snimala stare pesme u rege žanru, a nikad mlađi Jelići dali su svoj doprinos već aktuelnom projektu pod nazivom “Prekookeanski most”.
Umesto in memoriam: Good Vibrations i Brajan Vilson (1942‒2025)
Cela priča o Brajanu Vilsonu, nedavno preminulom geniju pop muzike i lideru The Beach Boys-a, prelama se kroz priču o njihovom apstraktnom hit singlu za sva vremena Good Vibrations
U drugom činu Leone i Glembaj zarili su se jedan u drugog ko kobac u kopca. Taj surovi obračun završio je Glembajevom smrću. U samrtnom hropcu uz pojavu barunice Kasteli, stari Glembaj završio je u naručju sina. To je omaž Mikelanđelu i njegovoj skulpturi “Pijeta”. Scenu “Pijeta” smislio je Danilo Marunović
Nikad se još nije desila istovremena blokada svih većih gradova u zemlji za puka dva sata. Sada jeste. Studenti i građani tu neće stati, jer osim otpora nemaju drugog izbora. Kako će teći narodno blokiranje Srbije i što se dalje može očekivati
Pobunjeni studenti i narod mogu da bace pokoju kamenicu, ali ne mogu biti zbilja „nasilni“. Jer, Srbija je odavno u modusu samoodbrane od režimskog nasilja, onog koje uništava i briše živote
Arhiva nedeljnika Vreme obuhvata sva naša digitalna izdanja, još od samog početka našeg rada. Svi brojevi se mogu preuzeti u PDF format, kupovinom digitalnog izdanja, ili možete pročitati sve dostupne tekstove iz odabranog izdanja.
Šta se zbiva u zemlji i svetu, šta ima u novinama i kako provesti vreme?
Svake srede u podne Međuvreme stiže elektronskom poštom. To je sasvim solidan njuzleter i zato se prijavite!