Postoji jedna fantastična stvar kod interneta, to je mogućnost da saberete pojedinačne sposobnosti stotina miliona ljudi i njihovih računara. Naravno, pod uslovom da imate pravu ideju.
Najnoviji projekat oko kojeg se internet zajednica zagreva jeste prevođenje. Iako je engleski jezik interneta, sve više je ljudi koji krstare mrežom, a da ga ne znaju, ali je sve više i sadržaja na drugim jezicima koje bi da čitaju oni koji govore samo engleski.
Brajan Mekonel, programer iz San Franciska, došao je tako na ideju da potrebu ljudi da komuniciraju sabere sa njihovim slobodnim vremenom i vikipedija principom. Rezultat je Svetski leksikon, to jest Wordwide Lexicon skraćeno WWL.
Mekonel je primetio da su ljudi skloni samoinicijativno da prevode na sopstveni jezik nešto što im se dopadne na internetu. Recimo, velika grupa Kineza organizovala je prevođenje tekstova iz „Ekonomista“ na kineski i to u dogovoru sa redakcijom. Nazvali su sebe Eko grupom, a funkcionišu tako što moderator napravi listu tekstova, na engleskom, a onda se članovi grupe prijavljuju za prevođenje. Dobrovoljnih prevodilaca je dvesta pedeset, kažu za sebe da su neiskusni, da su amateri, ali da to nadomeštaju tako što rade duplo više od profesionalaca koje bi morali da plate. Svaki broj „Ekonomista“ biva preveden u kratkom roku i postavljen na internet. Kako to izgleda može da se vidi na adresi www.ecocn.org/bbs/. Ako ne razumete kineski, možda ćete razumeti da je u svaki uspeh neophodno prethodno investirati entuzijazam, bez u Srbiji obaveznog pitanja ko će to i kada da vam plati.
Slično ovome funkcioniše i WWL. Potrebno je da se neki sajt prijavi u sistem i preuzme softver za prevođenje. Ovaj softver sadrži u sebi automatskog prevodioca, sličnog onom koji koristi Gugl i spisak sa priličnim brojem svetskih jezika među kojima je i srpski. Kada odaberete tekst koji biste želeli da prevedete, kliknete na link za srpski jezik i otvara vam se novi prozor u kome je već formirana gruba, mašinska verzija prevoda. Možete je ignorisati i prevesti tekst od početka, a možete samo ispraviti greške koje je napravio automatski prevodilac. Kada završite sačuvate prevod i on je od tada dostupan svima. Pošto je princip sličan vikiju, može se desiti da neko poželi da dotera vaš prevod, ukoliko oceni da je neprecizan.
Najinteresantniji sajtovi biće i najprevođeniji, Dosadašnja iskustva pokazuju da su to pre svega sajtovi fudbalskih klubova koji imaju veliki broj navijača u Aziji i Africi.
Najveći problem ovog projekta je kvalitet prevoda. Dobra volja ne može da nadomesti dobro znanje, a rđav prevod, ukoliko ga neko citira ubeđen u njegovu tačnost, može da izazove nesagledive posledice. Opet, isto su govorili i za Vikipediju kojoj se danas svi obraćamo kada imamo neku nedoumicu.