Knjiga
Proizvođenje jezeRolan Topor, Stanar, izdanje novosadskog Orfelina, u maestralnom prevodu s francuskog Olje Petronić


Rolan Topor, Stanar, izdanje novosadskog Orfelina, u maestralnom prevodu s francuskog Olje Petronić
Knjiga Intelektualni šarlatani Alana Sokala i Žana Brikmona potpuno je urnebesna, bezrezervno glupa i, kao takva, nesumnjivo korisna. Ono što su dvojica naučnika spočitali filozofima vratilo im se, kao bumerang, direktno posred čela


Počevši od naslova, roman Milana Kovačevića Neživoti i isključenja, poigrava se s tradicijom i nedodirljivim autoritetima




Štefan Cvajg, "Fridrih Niče", Gradac 2018, prevod s nemačkog Dušica Guteša


Vladimir Tabašević, Zabluda svetog Sebastijana, Laguna 2018.
Goran Marković, Beogradski trio, Laguna 2018.


Prvi januar je, međutim, nešto sasvim drugo. Roditelji su (početkom i sredinom sedamdesetih godina) tog jutra spavali duže, mogli da se ogrebemo za neki Diznijev crtani
Iz sukoba s realnošću, međutim, do sada niko nije izašao kao pobednik, uprkos impresivnim pokušajima. Zbog toga se problem solidarnosti u međudržavnim odnosima uvek postavlja na simboličkoj ravni i uvek znači poziv na uspostavljanje kriterijuma i načela


Roman Havijera Serkasa Anatomija jednog trenutka, prevodilac Branislav Đorđević i izdavač "Čigoja" porušili su, barem kada je reč o srpskom izdanju, do temelja




"Danas nemamo profesionalne čitače u izdavačkim kućama koji bi sistematski pratili neku književnost, tako da je normalno što prevodioci oblikuju jednu scenu, oni su često i urednici"
Šta spaja zbirke priča Muškarci bez žene (Haruki Murakami, Beograd, Geopoetika, 2016, prevod Nataša Tomić) i Smešne ljubavi (Milan Kundera, Beograd, Prosveta, 1981, prevod Aleksandar Ilić)
Havijer Serkas, Salaminski vojnici, Arhipelag, 2017; Hohštapler, Arhipelag, 2018, prevod Biljana Isailović
Abas Hider, Lažni Indijac, Beograd, Službeni glasnik, 2017, s nemačkog prevela Maja Anastasijević


Barem su dve zamke vrebale Benoa Petersa, pisca knjige Žak Derida. Biografija, i u obe je glavačke upao. Ako je za utehu, nije ih mogao izbeći. Osim da je odustao od pisanja. Ali i to je bilo nemoguće
Regina Šer, Borovica, Beograd, Službeni glasnik, 2017, prevod Drinka Gojković; Siegfrid Lenz, Sat njemačkoga, Zagreb, Liber, 1979, prevod Leo Držić
Reč solidarnost potiče od latinskog solidus koje je, u starom Rimu, bilo oznaka za kovanicu, odnosno čvrst novac, ali se, s vremenom, kroz imenicu solidarnost sve više vezuje za kolektivnu veličinu, te upućuje kako na čvrstinu tako i na celinu. Kaže se da je solidno ono što je čvrsto i celovito
Žorž Kangilem, Normalno i patološko, Novi Sad, Mediterran, prevod s francuskog Olja Petronić
Ridiger Zafranski, Vreme, Beograd, Geopoetika, s nemačkog prevela Tijana Topin
Ivan Medenica, Tragedija inicijacije, ili nepostojani princ, Beograd, CLIO/FDU, 2016.


Herman Melvil, Pisar Bartlbi, Beograd, LOM 2017, prevod s engleskog Flavio Rigonat
Rumena Bužarovska, Moj muž, Beograd, Booka, 2017, prevod s makedonskog Irena Šentevska