
Film
Festival u Kanu: Zabranjena golotinja na crvenom tepihu
Festival u Kanu je počeo, ali se manje priča o filmovima a više o novim pravilima oblačenja, Trampovoj carini, i o protestu protiv genocida u Gazi
Aleksandar Hemon: Čovjek bez prošlosti;
preveo Luka Bekavac, V. B. Z., Zagreb 2004; Hemonwood, Naklada Zoro, Zagreb–Sarajevo 2003.
Na vaskolikom prostoru od Vankuvera do Vladivostoka teško je naći mesto gde je pisac Aleksandar Hemon – Sarajlija delom ukrajinskog porekla koji od početka 1992. živi u Čikagu – manje poznat nego u zemlji Srbiji: u zapadnim delovima rahmetli SFRJ objavljuju ga, i naveliko čitaju, na jeziku koji mu je maternji, a drugde na engleskom, jeziku kojim je „propisao“ sredinom devedesetih (zbog čega ga svaki dokoni anglosaksonski novinar lucidno poredi s Nabokovim…). Fakat da nikome u Srbiji još nije palo na pamet da, recimo, štampa roman Nowhere Man, oduševljeno primljen sa obe strane Okeana, naprosto je bizaran.
Kako god, ovaj je roman stigao do ex-YU publike kao Čovjek bez prošlosti. Njegov jedini pravi junak, Jozef Pronek, poznat je Hemonovim čitaocima još iz zbirke priča The Question of Bruno, i već je recepcijsko Opšte Mesto da je Pronek svojevrsni alter-ego samog pisca, iz čega bi imalo slediti i da je Čovjek bez prošlosti svojevrsna „autobiografska mistifikacija“, takoreći (još jedna u nizu) postratno-imigranska Svakidašnja Jadikovka zaogrnuta u fikcionalno ruho… Naizgled paradoksalno: mada Pronek po mnogo čemu jeste neka vrsta Hemona u blago iskrivljenom ogledalu – može se reći da Hemon svom junaku pozajmljuje bezbrojne detalje sopstvenog iskustva, ne samo imigrantskog, nego i predratnog, sarajevskog – ništa nije nepravednije i pogrešnije nego svesti piščev postupak na prigodnu fikcionalizaciju sopstvenog života i priključenija; kako Hemon sam kaže u jednom intervjuu, Pronek „nije ja, ali su nam životi paralelni (…) Književnost mi ne služi da bih pričao drugima o sebi, nego možda o svome odnosu prema svijetu“.
Po nekim tumačima, centralno pitanje ovog romana upravo se tiče Pronekovog identiteta – ko je, zaboga, uopšte taj čovek? Pa, Pronek je svakako prvi koji bi to voleo da (sa)zna… Svako poglavlje ovog romana nudi nam po jedan ključ za iščitavanje njegove biografije, i svako priča neki drugi narator, ponekad i sasvim neuhvatljivog identiteta: Jozefa P. najpre sarajevski poznanik, prvi u nizu naratora, zatiče u Čikagu, u školi stranih jezika; potom nas vraća u sarajevsku „predistoriju“ njihovih života, onda ga prosleđuje onome ko mu je bio (potajice zaljubljeni…) cimer na studijskom boravku u Ukrajini tokom prevratne 1991. – dok se dole na Balkanu polako zagrevao karakazan za Pokolj – da bismo se odatle iznova obreli u Čikagu, ali nekoliko godina stariji. Od linearne naracije, dakle, ovde nema gotovo ništa, ali to ne otežava čitanje: Hemon nikada ne zaboravlja šta će sa svojim junakom i sa svojom pričom. A osnovni su kvaliteti te priče izvanredan i nenametljiv prikaz postranjenosti i izgubljenosti u prevodu, imigrantskog angsta u jednoj otvorenoj i „pravednoj“, ali ipak prema svakoj trajnijoj Neprilagođenosti neumoljivoj kulturi Severne Amerike, neodoljiva liričnost i „češka“ setna duhovitost uz istovremeno odsustvo pasatističke patetike u evokaciji Pronekovog/Hemonovog „izgubljenog raja“ predratnog Sarajeva, jezička veština čiji je bitan sastojak veština dočaravanja neveštine Stranca sapetog u tesnoj jezičkoj košulji, i s tim u vezi, sveprisutna suptilna, distancirana duhovitost, tako različita od razmetljivog stereotipa o „sarajevskom humoru“, baziranog prevashodno na Top listi nadrealista. Što će u konačnom zbiru reći da se ovim romanom Hemon potvrdio kao član najelitnijeg kluba onih koji nam o ljudskim ostacima „bosanskog slučaja“ kao centralnog mesta sveukupne post–YU traume, imaju šta reći na književno relevantan način; dakle, uz rame Jergoviću, Mehmedinoviću, Karimu Zaimoviću ili Nenadu Veličkoviću.
Hemonwood je izbor iz kolumni koje Hemon već punu deceniju pod tim nazivom ispisuje u sarajevskom magazinu „BH Dani“, naravno, ne na engleskom, nego na onome što se nekad zvalo srpskohrvatski ili pak hrvatskosrpski jezik, a danas mu je nekako najprimereniji onaj „haški“ naziv – BHS… A može, naravno, i bosanski, kako ga i sam pisac zove, ili naprosto „naš jezik“, kako ga svi nazivamo kad hoćemo da se poštedimo smaranja s Budalinama svih sorata… Bajdvej, uporedno čitanje Hemonwooda i gore „tretiranog“ romana mestimice je upravo zabavno, jer možemo pratiti kako se kolumnistički Hemon-fakticitet transformiše u Pronek-fikciju romanesknog teksta… Od pisca posve dostatno definisan kao „pisma kući“, Hemonwood je, s godinama brušenja, skoro idealno pronađena i realizovana forma za piščevo određivanje prema lepotama i gadostima ovog sveta – od nostalgičnih, ali i gorko-realističnih eseja o Sarajevu i Bosni nekad i sad, preko masivnih, pamfletski „nabrijanih“ izliva sasvim umesne političke nekorektnosti glede svih onih Miloševića, Karadžića, Mladića i ostalih Tuđmana naših života, kao i kontra pratećih paraintelektualnih Mamuzača Apokalipse, pa do sjajnih proznih medaljona o Čikagu, fudbalu, imigrantskom iskustvu ili pak bosanskoj urbanoj mitologiji. No, ni Glavešine nove Hemonove domovine nisu se lepo provele provučene kroz Hemonovu kolumnističku mašinu – kako Klinton i njegova nezajažljiva, da prostite, „ćuna“, tako ni Tata Buš i Sin Buš.
Hemonwood i dalje berićetno ide u „BH Danima“, a ova je ukoričena kolekcija em idealan podsetnik, em dobar mogući uvod u svet Jozefa Pr… pardon, Aleksandra Hemona, pisca čiji je identitet vaistinu „komplikovan“ kako to obojica umeju reći. Hvala Bogu: od tipova sa dozlaboga Jednostavnim Identitetima ionako se odavno ne može ni dihati, ni ohanuti, ni opstati.
Festival u Kanu je počeo, ali se manje priča o filmovima a više o novim pravilima oblačenja, Trampovoj carini, i o protestu protiv genocida u Gazi
Pre 80 godina nastali su Mumini, simbol finskog identiteta, porodica koju je smislila Tuve Janson ne bi li se izborila sa depresijom u vreme Drugog svetskog rata
Još jedna najava otvaranja rekonstruisane Spomen kuće Nadežde i Rastka Petrović, zatim početak uređenja Galerije fresaka i osnivanje Arheološkog muzeja – planovi su ministra Nikole Selakovića koje ima za Narodni muzej, a povodom njegovog 110. rođendana
U Beogradskom dramskom pozorištu izveden je prvi od tri dela predstave „Više od igre“ realizovane po istoimenoj TV seriji. Dešava se u Gradini u kojoj ima višak prošlosti i budućnosti, a manjak sadašnjosti
Promocijom monografije „RandeLJvu sa piscima i knjigama“ Đorđa Randelja biće proslavljeno deset godina Književnog festivala na brodu. Brod je velika bela lađa Cepelin na Dunavu podno novosadske Tvrđave, a festival je kakav nigde niko nema
Studentski zahtev za raspisivanje vanrednih parlamentarnih izbora
Istorijska šansa Srbije Pretplati seArhiva nedeljnika Vreme obuhvata sva naša digitalna izdanja, još od samog početka našeg rada. Svi brojevi se mogu preuzeti u PDF format, kupovinom digitalnog izdanja, ili možete pročitati sve dostupne tekstove iz odabranog izdanja.
Vidi sve