
“Prefab Sprout” – 40 godina albuma Steve McQueen
Previše pametni da bi bili zvezde
“Kada čovek piše pesme zbog kojih se najusamljenije duše na svetu osećaju manje usamljeno, zaslužio je da svi znaju njegovo ime”, kaže Vladimir Skočajić
Međunarodna organizacija IFLA podržava Bibliotekarsko društvo Srbije i ukazuje da Tarifa nije usaglašena sa međunarodnim zakonim
IFLA, Međunarodna federacija bibliotečkih udruženja i institucija objavila je zvanični stav u vezi sa uvođenjem Tarife za javne biblioteke u Srbiji i podržala Bibliotekarsko društvo Srbije u stavu da se aktuelni dokument ne može prihvatiti, kao i u naporima da Vlada donese održivi i za biblioteke bezbedan model plaćanja ove naknade predviđene zakonom.
Da podsetimo: opstanak biblioteka u Srbiji je ugrožen dokumentom koji se skraćeno naziva Tarifa, a koji obavezuje biblioteke da iz svog budžeta plaćaju nadoknadu za autorska prava pisaca i prevodilaca. Tarifu je ustanovila Organizacija za ostvarivanje reprografskih prava OOPR kojoj je legitimitet dao Zavod za intelektualnu svojinu. Bibliotekarsko društvo Srbije ukazuje da OOPR sprovodi svoju delatnost protiv zakona.
IFLA posebno ukazuje na neusaglašenost Tarife sa Međunarodnim pravom javnog posuđivanja kao i sa Priručnikom dobre prakse Svetske organizacije za intelektualnu svojinu za organizacije za kolektivno upravljanje autorskim i srodnim pravima.
Osim IFLA-a, Bibliotekarsko društvo Srbije je dobilo podršku i od drugih inostranih i ovdašnjih kolega.
Tako im je iz Srbije pismo podrške uputila Asocijacija nezavisne kulturne scene koja čini najveću mrežu civilnog sektora u kulturi.
„Kažu da su „javne biblioteke u našim lokalnim zajednicama širom Srbije jedan su od naših ključnih partnera u javnom sektoru kulture“ i podsećaju da se „javne biblioteke finansiraju iz budžeta lokalnih samouprava i u budžetima za 2025. godinu nisu predvidele ovu vrstu troškova, što ih dovodi u situaciju da pokrivanje ovog nameta bude nauštrb npr. obnove knjižnog fonda ili ulaganja u neku od neophodnih programskih aktivnosti.“
Zato „ovaj pravni akt i same autore dovodi u apsurdnu situaciju: ugrožavanjem funkcionisanja javnih biblioteka biće primorani da do čitalaca stižu isključivo po principu tržišnog modela, u smislu da će njihova autorska dela moći sebi da priušte samo oni koji budu u prilici da plate komercijalnu cenu knjige na policama knjižara.“
“Kada čovek piše pesme zbog kojih se najusamljenije duše na svetu osećaju manje usamljeno, zaslužio je da svi znaju njegovo ime”, kaže Vladimir Skočajić
Vinsent F. Hendriks i Mes Vestergor, Izgubljena stvarnost. Tržišta pažnje, pogrešnih informacija i manipulacija, prevod Milan Perić, McMilan, Beograd 2024.
Opasno je ako neko sa malo ili nimalo iskustva u prevođenju počne da se oslanja isključivo na ChatGPT. Ništa ne može zameniti iskustvo učenja prevodilačkog zanata, a to znači iskustvo prevođenja. Četbot te neće ničemu naučiti. Njega ima smisla koristiti samo ako već umeš da prevodiš. U suprotnom, šteta može biti dvostruka: prevod će biti loš, a prevodilac neće ni umeti da prepozna da je loš jer ništa nije naučio u procesu prevođenja
Arhiva nedeljnika Vreme obuhvata sva naša digitalna izdanja, još od samog početka našeg rada. Svi brojevi se mogu preuzeti u PDF format, kupovinom digitalnog izdanja, ili možete pročitati sve dostupne tekstove iz odabranog izdanja.
Vidi sve