img
Loader
Beograd, -5°C
Vreme Logo
  • Prijavite se
  • Pretplata
0
  • Najnovije
  • Politika
  • Ekonomija
  • Društvo
  • Svet
  • Kultura
  • Mozaik
  • Komentar
  • Štampano izdanje
  • Arhiva
  • Njuzleter
  • Podkast
  • Najnovije
  • Politika
  • Ekonomija
  • Društvo
  • Svet
  • Kultura
  • Mozaik
  • Komentar
  • Štampano izdanje
  • Arhiva
  • Njuzletter
  • Podkast

Latest Edition

Dodaj u korpu

Titlovi

21. decembar 2016, 21:06 Ivan Kovač
Copied

Pre neku večer skinuo sam sa neta i pogledao ne preterano uspeo mjuzikl Slatka Čeriti iz 1969. godine u režiji Boba Fosija. Iako unekoliko simpatičan, film ne bih spomenuo da mi od osamljene kućne projekcije pravu svečanost nije priredio anonimni autor titla. Izvesni Bayawiki ne samo da se potrudio da tokom uvodne špice, u duhu najboljih retrospektivnih i festivalskih najava, zaintrigira gledaoca probranim trivijama o filmu, već je tokom višeminutnog interludijuma duhovitim komentarima učinio da se osećam kao da u društvu, i to odličnom, gledam film.

Društvu neuporedivo boljem od, primerice, onog čiji nalepljeni smeh slušamo u sitkomima. Evo fragmenta njegovog svojevoljnog umetka tokom spomenute „stanke“ na polovici Fosijevog mjuzikla: „Pametno iskoristite stanku/Analizirajte dosadašnji film i Vaše sudjelovanje u njemu./Da li je dosadašnjih 80 minuta Vašeg života bačeno, ili se ipak zabavljate?/Kako god bilo, stanka neće biti dovoljno duga da skočite do dućana…/kupite kokice, sokić, pivce ili pak cigarete./Mogli bi tako propustiti bitne djelove filma./Mada nam je čovječanstvo poklonilo taj divan izum zvan „pauza“…/… često se zna dogoditi da gledalac nikada ne nastavi gledati film./Stoga ne začuđuje moj pokušaj da Vas zabavim u ovoj stanci.“

Naviknuti da gledamo filmove na televiziji, uzimamo samorazumljivim da se koristimo bazama titlova na specijalizovanim sajtovima, mahom nesvesni znatnog, često i mukotrpnog volonterskog rada čitave jedne zajednice anonimnih prevodilaca iz regiona. Naravno, titlovi se izrađuju iz različitih pobuda – usled filološkog entuzijazma i uvežbavanja jezika, iz želje da se bližnjima omogući da odgledaju najnoviji film ili novu sezonu omiljene serije, a katkad i za neku crkavicu. Ima diletantskih, otaljavačkih prevoda, ima i nedovršenih gde se naprosto previde „teške“ replike, ali ima i izvanrednih, upravo nadahnutih titlova s toliko istančanosti u razumevanju jezika i samog filma. Posebno su hvale vredni titlovi koji nisu prevođeni s već postojećeg titla na drugom jeziku, već „na sluh“, koji osim prevodilačkog iziskuju i tehnički napor, uistinu mučan, usklađivanja svake replike sa samim filmom.

Bayawikijev titl predstavlja tek primer filmofilskog afiniteta i postmodernističkog prevodilačkog ludizma, tj. igrivosti karakterističnih za mnoštvo prevodilaca iz rečene zajednice. Ovi posvećenici neretko požele gledalištu „prijatno gledanje filma“, ubacuju lične primedbe, vrednosne opaske povodom scena u filmu, uspele i neuspele fore i fazone, a pojedini se čak potrude da nakon manje poznatih reči u zagradu umetnu i njihovo objašnjenje.

Sećam se titla, jedinog koji je bio na raspolaganju, a da je sinhronizovan sa kopijom filma koju sam imao, koji je zatalebani prevodilac posvetio voljenom biću svako malo terorišući nedužno gledalište ašikovanjem i intimnim komentarima. Jednom me je, na tom tragu, stariji brat iznenadio „prevevši“ otprilike trećinu tada popularne tinejdžerske komedije koju sam imao nameru gledati, kreativno adaptiravši replike s ciljem da se posprdne meni i mom društvu, ali ovaj improvizovani, individualizovani prevod naravno nije obnarodovao kačeći ga u baze titlova na internetu.

Iako mnoštvo ovih titlova pati od ležernog odnosa spram pravopisnih normi, a prevođenje sa već postojećeg stranog titla čini da prevodioci počesto pri tom i ne pogledaju film, pa lako prave grube greške ne poznavajući kontekst, recimo brkajući rod – vaninstitucionalni karakter ovog stvaralaštva ima i znatnih prednosti. U slučaju vulgarizama, recimo. Zvanični, televizijski titlovi, naime, odražavaju licemerje u srži društvene pristojnosti – gledamo film i začujemo psovku na stranom jeziku, bezmalo svi znamo šta znači, televizija je doduše ne „bipuje“, ali je nipošto neće ni prevesti, prećutaće je. Jer, ako je „bipuje“ ili kojim slučajem prevede, posvedočiće je i, navodno, afirmisati. Titlovi, pak, koji se skidaju sa neta, neoficijelni titlovi, umnogome su emancipovani od ove hipokrizije.

Kakvi god titlovi bili, više ili manje uspeli, reč je o svojevrsnom savremenom narodnom stvaralaštvu, o anonimnoj zajednici gotovo uvek volonterskoj, vođenoj ljubavlju prema filmu i solidarnošću. Pri tom, ovu višenacionalnu zajednicu prevodilaca i korisnika ne tangira mnogo da li se u titlu spominje „stanka“ ili „pauza“, „redatelj“ ili „reditelj“, „kino“ ili „bioskop“. Bitno je da se filmovi gledaju! Uostalom, to je jedan jezik, ma kako ga mi bili skloni imenovati. Ćirilično pismo je tu zapravo veća prepreka sporazumevanju od (navodne) različitosti samih jezika. Usled ove međunacionalne saradnje i interakcije, anonimni prevodioci titlova na srpski jezik mahom su usvojili smislenu konvenciju da se strana imena (nama dovoljno poznatih jezika) pišu u originalu, dakle da se ne transkribuju, iako se tome ovdašnji zvanični pravopis i dalje tvrdoglavo opire.

Copied

Međuvreme

Šta se zbiva u zemlji i svetu, šta ima u novinama i kako provesti vreme?
Svake srede u podne Međuvreme stiže elektronskom poštom. To je sasvim solidan njuzleter i zato se prijavite!

Više iz rubrike Vreme uživanja
06.januar 2026. Rastislav Durman

Godine trećeg milenijuma

25.decembar 2025. Sonja Ćirić

Prkos

18.decembar 2025. Bojan Bednar

Otuđenje

11.decembar 2025. Andrej Ivanji

Las Palmas

03.decembar 2025. Uroš Mitrović

Pank

Komentar
Kolažna fotografija svrgnutog predsednika Venecuele Nikolasa Madura i predsednika Srbije Aleksandra Vučića

Pregled nedelje

Hola Maduro, adios amigo

Šta je pravi bezbednosni izazov za Srbiju? Većina građana u podne i u ponoć zna odgovor – to je Vučićev naprednjački režim

Filip Švarm
Predsednik SAD Donald Tramp sa svetloplavom kravatom upire prst u publiku

Komentar

Imperijalna logika i kolektivna hipnoza

Da li je moguće da smo, posle hiljada godina imperijalnih poduhvata, sada, odjednom, toliko iznenađeni američkim upadom u Venecuelu, da ne možemo da dođemo do daha?

Ivan Milenković
Predsednik Venecule Nikolas Maduro sa povezom na očima i vezanim rukama

Komentar

Otmica Madura: Da se pripremi Petro

Predsednik SAD Donald Tramp naredio je vojni napad na suverenu Venecuelu i otmicu njenog predsednika Nikolasa Madura. Neka se pripremi Gustavo Petro u Kolumbiji

Andrej Ivanji
Vidi sve
Vreme 1827
Poslednje izdanje

Intervju: Nenad Lajbenšperger, ličnost godine 2025.

Nemam prava da ćutim na nepravdu Pretplati se
Akcija “Raspiši pobedu”

Potpisivanje Srbije

Na licu mesta – lično viđenje

Moj verski turizam

Tramp i Južna Amerika

Venecuela se tiče svih nas

Intelektualna reportaža: poljski Književni institut u Parizu (1)

Sloboda je uvek i mišljenje o slobodi

Vidi sve

Arhiva

Arhiva nedeljnika Vreme obuhvata sva naša digitalna izdanja, još od samog početka našeg rada. Svi brojevi se mogu preuzeti u PDF format, kupovinom digitalnog izdanja, ili možete pročitati sve dostupne tekstove iz odabranog izdanja.

Vidi sve
Vreme 1827 06.01 2026.
Vreme 1825-1826 24.12 2025.
Vreme 1824 18.12 2025.
Vreme 1823 11.12 2025.
Vreme 1822 03.12 2025.
Vreme 1821 26.11 2025.
Vreme 1820 19.11 2025.
Vreme 1819 12.11 2025.
Vreme 1818 05.11 2025.
Vreme 1816-1817 22.10 2025.
Vreme 1815 16.10 2025.
Vreme 1814 09.10 2025.

Međuvreme

Šta se zbiva u zemlji i svetu, šta ima u novinama i kako provesti vreme?
Svake srede u podne Međuvreme stiže elektronskom poštom. To je sasvim solidan njuzleter i zato se prijavite!

Vreme Logo
  • Redakcija
  • Pretplata
  • Marketing
  • Uslovi korišćenja
  • Njuzleter
  • Projekti
Pratite nas:

© 2026 Vreme, Beograd. Developed by Cubes

Mastercard Maestro Visa Dina American Express Intesa WSPAY Visa Secure Mastercard Secure