Knjiga
Rulfove sablastiHuan Rulfo, Sabrana dela,
Gradac i Fond "Radoje Tatić",
Čačak – Beograd 2006,
prevod sa španskog Radoje Tatić i Gordana Ćirjanić
Huan Rulfo, Sabrana dela,
Gradac i Fond "Radoje Tatić",
Čačak – Beograd 2006,
prevod sa španskog Radoje Tatić i Gordana Ćirjanić
Jedan rukopis star skoro dve hiljade godina početkom aprila je potresao svet. Radi se o Jevanđelju po Judi, tačnije engleskom prevodu gnostičkog spisa na koptskom jeziku, koji je opet preveden sa grčkog originala. Pažnja koju je ovaj drevni tekst izazvao govori nam mnogo i o našem vremenu, a ne samo o davnim kosmogonijskim i teološkim sučeljavanjima
Bernhard Valdenfels, Topografija stranog,
Stylos, Novi Sad 2005,
prevod sa nemačkog Dragan Prole
Alexander García Dütmann,
Visconti: Uvidi u krvi u mesu,
BLOK, Zagreb 2006,
prevod sa nemačkog Dalibor Davidović
Nebojša Grubor: Hajdegerova filozofija umetnosti
Izdavač: Mali Nemo, Pančevo 2005.
Dve nedavno objavljene knjige: Istorija čitanja Alberta Mangela (u izdanju "Svetova") i zbornik Kako čitati, koji je priredio Saša Ilić (izdavač je Narodna biblioteka Srbije), mogu biti povod za razmišljanje o značaju i mestu čitanja danas. Čitanje je kao i ljubav – rečima Ortege i Gaseta – fenomen pažnje, a pažnja je danas, čini se, na jako niskim granama. U vreme kad su SMS-ovi najpopularnija forma komunikacije, vredi se vratiti aristokratskoj lepoti čitanja
Najnoviji roman Pola Ostera The Brooklyn Follies na nekim je stranim jezicima objavljen pre nego na engleskom, na kojem je pisan. Holandiji i Francuskoj se ovih dana pridružila i Srbija. Prevod pod nazivom Bruklinska revija ludosti iz pera Ivane Đurić-Paunović upravo je objavila izdavačka kuća Geopoetika
Homi Baba, Smeštanje kulture, Beogradski krug, Beograd 2004, prevod sa engleskog Rastko Jovanović
Stotinu i dvadeset minuta (plus penali) poslednjeg junskog dana 1990. godine. Grad Firenca, stadion Komunale, trideset i osam hiljada i devet stotina sedamdeset jedna duša na tribinama. Milioni duša pred televizorima. Poraz