Dejan Anastasijević
Samo bez šamaranja, gospodo naučnici
"Izneveriste i sebe i čitaoce" i "Politički jači naučnike tlači"; "Vreme" br. 681
"Izneveriste i sebe i čitaoce" i "Politički jači naučnike tlači"; "Vreme" br. 681
"Nebeski brodovi sa jedrima primerenim svemirskim vetrovima", o kojima je sanjao Kepler, u poseti Marsu. Od Marsovaca još ni traga ni glasa
Rusi i Srbi vekovima su povezani religijom i politikom, no ovih dana se slovenska diplomatija u velikoj meri vodi preko kuhinja moskovskih restorana gde kuvari koji su spremali đakonije za Josipa Broza Tita beleže velike uspehe
Suparnici su do neprepoznatljivosti slični u svojim političkim karijerama, s izuzetkom godina koje ih dijele, 49 spram 72. I Širak je na svojim počecima, kako podsjeća ovih dana politički teoretičar Marsel Goše, imao "vražju energiju", te se govorilo kako je kao mlad ministar poljoprivrede "poznavao po imenu svaku kravu u Francuskoj"
Uprkos svim nevoljama koje okupacione snage u Iraku imaju na terenu, čini se da Amerika i Velika Britanija ipak uspevaju da uberu pokoju dividendu na račun rata u Iraku, bar kada je reč o nedemokratskim režimima koji čine nuklearnu mapu sveta. Priča se da je libijski lider, pukovnik Moamer el Gadafi, satima i satima premotavao traku sa snimkom Sadama Huseina s lisicama na rukama pre nego što je krajem prošle godine pozvao Vašington telefonom i objavio da se odriče programa za razvijanje nuklearnog oružja
Slavenka Drakulić prilično radikalno primenjuje metod tretiranja zločinca kao Jednog od Nas; ono što zapahnjuje čitaoca svih tih trećerazrednih biografija stanoviti je, teško nosivi "višak normalnosti"
Dosadašnji pregovori najvećih ovdašnjih koncertnih agencija Komune, B92, Sava centra, Exita, o gostovanju najvećih imena svetske popularne muzike u Srbiji, među kojima su i Metalika, Dejvid Bouvi, Sting, Djuran Djuran, Kardigans, sada su pod znakom pitanja
Prevodio je sa nemačkog, francuskog, jidiša, poljskog i svahilija. Prethodno bi našao nekoga ko je native speaker: "Daj mi, boga ti, prevedi ovo na ruski, da uporedim tvoju verziju sa mojim prevodom..."